2012-01-27: A new translation rally has started. Help us to translate FUDforum and claim your bounty of US$50! (Other news...)
User talk:GerardM
This is my talk page using LiquidThreads.. My old style messages can be found here. Thanks, 14:44, 9 November 2009 (UTC)
[edit] Language support
Hi, Gerard. I saw what you wrote on Bosnian Wikipedia about language support. I am professor of Bosnian language and literature (but I am also good in English :-), and, of course, in Croatian, Serbian and Montenegrin) and I am also one of the admins on BS Wiki (Kukac). Could you explain me this language support with more details? What kind of information does the language support team need? Maybe I can help in terms of language questions. But software testing is something different. :-) I'll pass on that. :-) Thanks. -- 62.113.4.227 14:15, 16 October 2011 (UTC)
[edit] What linguists can do in a language support team
At translatewiki.net, we support the localisation and the internationalisation for many software applications. What we have learned is that practically every application needs particular facts and when supporting particular languages there are issues that could be supported in standards when these standards contain the necessary information.
Many of the issues are so simple that anyone with an advanced knowledge of a language can answer the questions; what is the autonym, how do you write a number, how do you sort a list of words. Others are a bit more difficult like do people have adequate fonts to read their language or is it easy for people to enter texts from a keyboard.
By looking for knowledgeable people who can support their language and by concentrating on standards and fonts and keyboard methods, the use of gender, plural. We seek to improve the content of standards and after some delay we will be implementing those standards. Providing a best practice that makes a difference to any and all.
For people who support an application by working on its localisation; we work hard to make translatewiki.net as good as we can. We actively share our knowledge with other freely licensed applications. People who localise are the real heroes; their work is the most effective usability improvement available to anyone who does not know the original language of an application. Even English readers benefit; in order to localise a text, the text has to be understandable.
So yes, you are not only welcome, you are very much needed. Thanks, GerardM (talk) 15:05, 16 October 2011 (UTC)
Contents
| Thread title | Replies | Last modified |
|---|---|---|
| Payment still not received | 6 | 11:55, 30 December 2011 |
| I think you misunderstood | 1 | 19:36, 13 December 2011 |
| MessagesQqq.php | 0 | 14:10, 28 November 2011 |
| correction on transliteration tool | 0 | 13:58, 13 November 2011 |
| Language abbreviations | 2 | 19:04, 20 October 2011 |
| I have not got my cut yet! | 1 | 06:35, 6 August 2011 |
| Controleren en opvolgen alsjeblieft | 0 | 14:03, 2 August 2011 |
| Fundraiser statistics | 2 | 10:53, 16 August 2011 |
| Turkish translations | 0 | 18:06, 22 May 2011 |
| UILANGCODE | 0 | 13:04, 22 May 2011 |
| Rename user | 1 | 13:48, 4 May 2011 |
| Projects without links to show the tagalog version of themselves | 2 | 13:21, 25 April 2011 |
| This does not show your latest blog page | 1 | 05:27, 25 April 2011 |
| Userboxes | 0 | 18:14, 27 March 2011 |
| My watchlist | 0 | 18:44, 24 March 2011 |
| New messages | 0 | 13:27, 21 March 2011 |
| Request for comment | 0 | 15:30, 19 March 2011 |
| Approval of Request Translation Privileges for Natu Lauchande for Mifos | 0 | 10:48, 27 February 2011 |
| Administrator | 7 | 23:35, 7 February 2011 |
| Babel boxes | 1 | 19:20, 7 February 2011 |
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |
Hi, I hate to raise the issue, but a year and half after the rally I haven't received my cut.
I have asked GerardM to take a look at it. I assume he will reply back here at least.
Yeah, well -- nobody contacted me.
Two years later you have all my needed details and I have no payment at all. But I keep receiving newsletters for more and new translation rallies.
I've been translating free software for years for free, but this here is diferent. Once you promise you'll pay you have to keep that promise. That's how I see things and since now it's been a disapointing (and a little bit insulting too) experience working with you.
So please make things right. You have my payment details.
I've moved the topic to GerardM's talk page. I'm sure he *will* look into it this time. Thanks for reminding us again.
Hello Gerard--
Just wondering who comes out with the abbreviations of the languages, in particular our language Ilokano. The abbreviation given is "Ilo" which translate to "asswipe" in our native tongue. I find it amusing and gives me a smile every time I see it, but others might have different opinions about it. Any idea where this could be changed or is this set in stone? Any insight would really be appreciated. Thanks
From portal:ilo you can see that the code ilo is part of various standards, and it is difficult to change it. I don't know if this is of any consolation, but ilo means happiness in Finnish.
I haven't get my cut of 15.25 EUR yet to my PayPal account. I don't know the problem. I've given my paypal email in the mentioned date. Please respond to this question. :)
If I remember correctly, GerardM told me that he cannot make a payment to a PayPal account in your country, but unfortunately he is not following up any questions with regards to the payments of the last translation rally. Even though I'm certain the lazy follow-up is a temporary thing, it greatly annoys me, and I understand and appreciate you do too. I'm moving this topic to Gerard's talk page, because he is the only one who *can* do something about it.
Hi Gerard. I'm working for WMF on the Fundraiser, and was wondering if you could update your very helpful page at User:GerardM/fundraiser-stats for me, so we can see what languages we should focus on recruiting translators for. Or is there a way I could generate these updated stats myself?
Dear GerardM I want to be renamed from Bhawani Gautam Rhk to Bhawani Gautam to make make my name shorter please.
Here's the enumeration you requested:
- MediaWiki
- Mwlib.rl
- Wikia
- pywikipedia
- MantisBT
- NOCC
- Shapado
- OSM
- OpenLayers
- FreeCol
- FUDforum
- Open Images
- Mifos
- StatusNet
- Toolserver
- Wmobile
- WikiReader
Hi, I am serbian translator and administrator of Serbian Wikipedia.
Can you tell me how to become administrator in this project?
Can you tell us what you need to achieve (and cannot as a translator) so we can work out a good solution.
Mostly, i need administrator right to protect some translations. Some translators are from private projects, not a part of Foundation, so they sometimes on their own hands are changing translations, which causes displeasure in Wikipedia.
Basically, i need those right so I could protect most important translations, so that nobody could change those pages, without knowlegde of Wikipedia community.
Hoi, There are two types of localisation. What we do here is the localisation so that EVERY MediaWiki installation will benefit from the work done. When messages are specific to Wikipedia, these messages have to be changed locally.
Protecting messages is exactly what should not happen here at translatewiki.net. Thanks,
Yes, but sometimes some translators from private projects are changing EVERY MediaWiki localisation for just there project, totally ignoring whole Wikimedia Community. It is hard to restore old translation when someone do that kind of thing.
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |



