User talk:Jim-by

De translatewiki.net.
Aller à : Navigation, rechercher
translatewiki.net
Introduction
Guide d’utilisation
Comment démarrer
Éléments localisables
Traduction de l’interface
Paramètres régionaux
Vue d’ensemble
Autres
Projet linguistique
Langues et participants
Versions et statistiques
Statistiques des groupes
Voir aussi
Demandes de permission
Directives de localisation
Travailler hors ligne
Tâches
Questions fréquentes
Assistance

Sommaire

Bienvenue sur translatewiki.net !

Bonjour Jim-by. Nous vous souhaitons la bienvenue sur translatewiki.net ! Veuillez créer une page utilisateur sur laquelle vous décrirez la (ou les) langue(s) sur laquelle (lesquelles) vous souhaitez travailler. Si vous désirez devenir un utilisateur actif ici, veuillez aussi ajouter votre nom aux listes de langues sur lesquelles vous travaillerez. Mais avant que vous puissiez utiliser Special:Translate et Special:Magic, veuillez demander des droits de traducteur. D’autres pages utiles sont liées dans le menu translatewiki.net qui vient avec ce message.

Une fois que vous avez commencé à traduire, votre travail enregistré sera transféré vers le produit standard après quelques jours. Si vous voulez demander explicitement que votre travail soit ajouté, veuillez faire une demande de commit dans la liste des tâches à faire.

Nous vous souhaitons ici un séjour productif et plaisant. Veuillez adresser toute question au Support. À plus !

Use 'be-tarask'!!!

Please use 'be-tarask' and *NEVER* 'be-x-old' when you are doing localisation. Thanks. Siebrand 11:51, 15 May 2008 (UTC)

PLURAL

Множны лік у беларускай мове (як у расейскай, украінскай), адрозьніваецца ад ангельскай. У аншельскай ёсьць толькі адзін/шмат, у беларускай ёсьць 3 формы:

  1. 1, 21, 31, і г.д. (напрыклад, файл),
  2. 2, 3, 4, 22, 23, і г.д (напрыклад, файлы)
  3. 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 25, г.д. (напрыклад, файлаў)

Калі ласка, не капіюйце сьлепа пераклады з be (там паўсюль відавочныя памылкі з множным лікам, але я не вучу людзей жыць...) Дый не перашкодзіць заглядаць у існуючыя пераклады, каб пераклад быў пасьлядоўным.

Пра множны лікі лепей заглядаць у расейскі/украінскі пераклады, але і там часам сустракаюцца памылкі.

EugeneZelenko 14:41, 15 May 2008 (UTC)

Я выправіў MediaWiki:Viewcount/be-tarask. Калі ласка, выкарыстоўвайце як прыклад. --EugeneZelenko 13:25, 16 May 2008 (UTC)
Добра Jim-by 14:38, 16 May 2008 (UTC)

Прасторы назваў

Прасторы назваў (Project:, Special:) не перакладаюцца, бо пераклад можа выкарыстоўвацца ў праектах, дзе асноўная мова не беларуская (Commons, ангельская Вікіпэды і г.д.). Напрыклад, MediaWiki:Sitesupport-url/be-tarask. --EugeneZelenko 13:28, 16 May 2008 (UTC)

Трошкі заўваг па перакладах

  • user перакладалі як удзельнік
  • account перакладалі як рахунак
  • Замест "" выкарыстоўвалі «»
  • SITENAME можна скланяць за дапамогай GRAMMAR: (напрыклад, {{GRAMMAR:родны|{{SITENAME}}}})
    • У нашай лякалізацыі падтрымліваецца родны, вінавальны і месны сколы.

EugeneZelenko 14:20, 19 May 2008 (UTC)

MediaWiki messages 1.12

На мой погляд ня варта перакладаць паведамленьні папярэдняй вэрсіі MediaWiki. Цяперашняя (1.13) распрацоўваецца ўжо некалькі месяцаў. --EugeneZelenko 14:35, 6 July 2008 (UTC)

captcha

Калісьці RWD перакладаў паведамленьні. Перакладаць ізноў ня варта, лепей будзе проста перанесьці і прагледзіць. --EugeneZelenko 14:41, 8 July 2008 (UTC)

Please consider confirming your e-mail address

Dear Jim-by. Our records show that you have not confirmed your e-mail address. This means that other users cannot contact your by e-mail, and that you will not receive our periodic newsletter once every one or two months. If you mean to be an active contributor on Betawiki, we strongly advise you to confirm your e-mail address. The below steps describe how you can do that.

You can confirm your e-mail address as follows:

  • go to your preferences
  • fill out a valid e-mail address in the field behind "E-mail"
  • save your preferences; an e-mail will be sent to the e-mail address you submitted
  • check your e-mail. The e-mail contains a URL you should click to confirm your e-mail address.

Thank you for considering this. Cheers! Betawiki Staff 17:15, 18 July 2008 (UTC)

Mw-core-1.12, 1.13

Нагадаю, што гэтыя паведамленьні для старых вэрсій MediaWiki, адпаведна ў праектах Wikimedia яны не выкарыстоўваюцца. --EugeneZelenko 15:40, 6 December 2008 (UTC)

Мяркую, значная частка старых вэрсіяў усё роўна будзе выкарыстоўвацца і ў новых... Jim-by 07:43, 11 December 2008 (UTC)
Самі паведамленьні часта выкарыстоўваюцца, але яны бяруцца з паведамленьняў са звычайнымі назвамі. Паведамленьні з прэфіксамі Mw-core-1.12, Mw-core-1.13 дадаюцца толькі ў старыя вэрсіі (1.12, 1.13). --EugeneZelenko 14:51, 11 December 2008 (UTC)
Вы маркуеце, што ня трэба перакладаць MediaWiki extensions? Jim-by 07:37, 12 December 2008 (UTC)
Паведамленьні з прэфіксамі Mw-core-1.12, Mw-core-1.13 датычацца толькі старых вэрсій MediaWiki. Вядома, пашырэньні (MediaWiki extensions) трэба перакладаць і лепей пачынаць з тых, што выкарыстоўваюцца Wikimedia (MediaWiki extensions used by Wikimedia). --EugeneZelenko 15:12, 12 December 2008 (UTC)
Ізноў пра старыя вэрсіі (1.12, 1.13, 1.14). Па добраму трэба глядзець, як тыя ж паведамленьні перакладаліся ў цяперашняй вэрсіі. С пункту гледжаньня, што Вікіпэдыя ўсё роўна выкарыстоўвае цяперашнюю вэрсію, ня хочацца губляць час. --EugeneZelenko 14:52, 2 March 2009 (UTC)

MediaWiki:Giftmanager-view/be-tarask

Мяркую, што выкарыстаньне вялікіх літараў у кожным слове назвы (не ўласнай) характэрна для ангельскай мовы, але не для славянскіх. --EugeneZelenko 15:08, 5 February 2009 (UTC)

Хм, не заўсёды зразумела, дзе будзе выкарыстоўвацца выраз, можа у нейкіх месцах вялікія літары будуць пасаваць. Але з Вамі згодны. --Jim-by 07:09, 6 February 2009 (UTC)

Interwiki local («Faire suivre»)

Мяркую, што ня варта перакладаць дзеля перакладу, бо сэнс паведамленьня незразумелы. На жаль, у Support сытуацыю не праясьнілі. --EugeneZelenko 13:53, 7 April 2009 (UTC)

MediaWiki:Translate-checks-balance/be-tarask

Я вярнуў папярэднюю вэрсію, таму што выкарыстаньне множнага ліку ў гэтым паведамленьні робіць фразу некарэктнай. Мяркую, што гэта будзе лепей за папярэджаньне translatewiki.net. --EugeneZelenko 13:41, 12 June 2009 (UTC)

Цалкам згодны. --Jim-by 13:56, 12 June 2009 (UTC)

Please fix fuzzy messages

Hi Jim-by. Could you please have a look at the messages marked as fuzzy and fix those with priority? Thanks. Siebrand 09:53, 29 June 2009 (UTC)

OK.--Jim-by 13:47, 29 June 2009 (UTC)
Most excellent. Thank you! Siebrand 20:13, 1 July 2009 (UTC)

Магчымасьць/мажлівасьць

Калі ласка, выкарыстоўвайце ў перакладах магчымасьць, бо гэта значна болей распаўсюджаны варыянт. --EugeneZelenko 13:59, 30 July 2009 (UTC)

  

Sujets

Titre du filRéponsesDernière modification
Праверка апошніх зьменаў46 janvier 2012 à 14:47
Пераклад iHRIS118 juillet 2011 à 04:55
Множны лік у FreeCol012 avril 2011 à 14:03
Пераклад Mifos14 avril 2011 à 06:07
Тыповыя памылкі016 mars 2011 à 14:14

Праверка апошніх зьменаў

Калі ласка, правярайце пераклады, зробленыя іншымі ўдзельнікамі наконт артаграфіі, стылю, пасьлядоўнасьці. Напрыклад, сёньня, я гэта зрабіць не пасьпяваю.

Дарэчы, не перашкодзіла бы таксама падтрымліваць дакумэнтацыю для аднолькавых паведамленьняў (глядзіце мой унёсак).

EugeneZelenko20 mai 2010 à 14:25

Ізноў пра тое ж :-) Большасьць перакладаў ад User:KorneySan учора праверыць не пасьпеў :-(

EugeneZelenko13 mai 2011 à 13:47

Добра

Jim-by14 mai 2011 à 05:02

І зноў пра тое ж :-) У суботу/нядзелю было каля 500 перакладаў, якія яшчэ правяраць і правяраць…

EugeneZelenko5 septembre 2011 à 14:00

І зноў пра тое ж :-)

EugeneZelenko (talk)6 janvier 2012 à 14:47
 
 
 
 

Пераклад iHRIS

Штосьці мне падаецца, што cadre — кадры/работнікі, ці ёсьць лепшы адпаведнік.

На мой погляд, сытуацыя з iHRIS тая ж, што і з Mifos. Варта азнаёміцца з ангельскай літаратурай і тэрміналёгіяй на тэму кіраваньня кадрамі (HR - частка кампаніі, якая гэтым займаецца) перад тым як рабіць пераклад.

EugeneZelenko17 juillet 2011 à 14:09

Добра, прыму да ўвагі.

Jim-by18 juillet 2011 à 04:55
 

Множны лік у FreeCol

Калі ласка, паглядзіце як слушна выкарыстоўваць множны лік для выпадкаў з лікам у FreeCol:UnderRepair/be-tarask. Для выпадкаў бяз ліку трэба ўдакладніць распрацоўшчыкаў, таму гэтыя паведамленьні пакуль што чапаць ня трэба. Глядзіце таксама Translating:FreeCol.

EugeneZelenko12 avril 2011 à 14:03

Пераклад Mifos

Мяркую, што варта трошкі паглыбіцца ў ангельскую бугальтарскую тэрміналёгію перад тым, як працягваць гэты пераклад. Я ужо сустрэў даволі шмат перакладаў, якія ніяк не падыходзяць да кантэксту. Але мае веды ў любой бугальтэрыі вельмі абмежаваныя :-(

EugeneZelenko1 avril 2011 à 14:10

Добра, буду перакладаць Mifos больш уважліва.

Jim-by4 avril 2011 à 06:07
 

Тыповыя памылкі

Калі ласка, пішыце немагчыма, выберыце. Дарэчы, праверка правапісу ў Firefox паказвае памылку ў апошнім слове.

EugeneZelenko16 mars 2011 à 14:14
Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Traducteurs
Navigation
Boîte à outils
Google AdSense