| In other languages: |
English |
Hi Mardetanha. Welcome to Betawiki! Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. If you are going to be an active user here, please also add your name to the languages you will be working on. Before you can use Special:Translate, and Special:Magic, please request translator rights. If you have a wiki where a lot of translations have already been made, you can make an import request. Other useful pages are linked in the Betawiki menu that comes with this message.
Once you have started translating, your work will be committed to the standard product every few days. If you want to explicitly request your work to be added, please make a request for commit.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!
Hi. I've sent a reply here. Just to make sure you've got the idea fully and completely, Betawiki is used to translate the software. Don't think of Wikimedia wikis when translating, think of a Wiki software (and its extensions) which can be used for many reasons, including an encyclopedia (like Wikipedia), a dictionary (like Wiktionary), etc.
Also, please be aware that all Persian changes go through me, so in case you made translations, don't forget to inform me to commit them to the software. And make sure all your translations are highest quality, and meet the guidelines by Farhangestan when siutable. Cheers, Huji 18:36, 11 April 2008 (UTC)
سلام.
ترجمههای اخیرتان اصلاً خوب نبود. بیشترشان را مجبور شدم اصلاح کنم. اصول نگارشی فرهنگستان را تا جایی که خوانایی را مختل نکند، رعایت کنید (مثل استفاده از «ٔ» برای «صفحهٔ» و غیره. جمعهایی که میشود با «ها» بست را با «ات» نبندید (صفحهها به جای صفحات). واژههایی که از قبل استفاده میشده را به کار ببرید و نه واژههای جدید (مثلاً از قبل «اختیارات» وجود داشت و شما به جای آن از یک چیز دیگر که یادم نماند استفاده کرده بودید). در مورد جمعها دقت بیشتری کنید (مثلاً '$1 links' را باید ترجمه کنید «$1 پیوند» نه «$1 پیوندها» چون به جای $1 یک عدد قرار میگیرد (مثلاً «۱۵ پیوند») و ما در فارسی در این موارد از «ها» استفاده نمیکنیم. (احتمالاً دانستید که گاهی ترجمهٔ صحیح نیازمند برخورداری از دانش لازم در مورد نرمافزار مدیاویکی و بررسی کد آن است تا بدانید به جای هر $1 و $2 چه چیزی قرار میگیرد).
چند جا هم که ترتیب واژهها یا عبارتها را به هم زده بودید که درست کردم. خلاصه قبل از ادامهٔ ترجمه، پیشنهاد میکنم که ویرایشهای خودتان و ویرایشهای من را بررسی کنید تا بیشتر با کار آشنا شوید. راستی، ترجمههای مربوط به خود مدیاویکی را معمولاً من ظرف یکی دو روز خودم انجام میدهم. شاید بهتر باشد که شما تمرکزتان را روی ترجمهٔ افزونهها (extensions) بگذارید، جایی که من کمتر سر میزنم.
ممنون
Huji 19:07, 14 April 2008 (UTC)
درود از توجهتان خودم هم بعضا احساس میکردم. به هر سعی میکنم بعد از این بیشتر به روش شما در ترجمه دقت کنم.سعی میکنم بر روی اکستنش ها هم دقت کنم.راستی به صفحهتان در ویکیواژه سری بزنید.مشکل کوچکی داریم. ممنون بابت توجه
--Mardetanha talk 19:11, 14 April 2008 (UTC)