关于词汇表的若干问题
Appearance
comment一詞主要是按情況譯。如閣下所提之情況確實應譯為「留言」,但亦有應譯為「評論」(條目評論、網誌評論)、「註解」(程式碼註解)之情況。
Winston Sung (talk)
個人認為還是做為譯名表的同時用於對照較佳,畢竟Fandom中文社群中心說明頁面的字詞轉換用的也是同一份詞彙表,這樣便於同步。
Winston Sung (talk)
我看了一下隔壁的Portal:Ja/Translation_Guideline/MediaWiki#各機能ごとの方針,觉得可以参考几点:
- 所有项目的词汇表可以整合到一个页面,用小标题分隔,这样便于维护
- 可以增加“用例(Example)”一列,以向译者更清楚地解释术语如何运用,尤其是在特殊情况下
还有一个问题是:zh-hant下除zh-hk外的变体均已经禁用了,为什么还要列出翻译呢?同样zh-hans也没必要那么详细,列出来也没有意义,反而让译者觉得困惑,并且整合到Terminology gadget中时还会遇到问题。
- 原本所有的詞彙表都是直接顯示在Portal:zh的(通用詞彙表為調用模板),但不知為何後來全部移到子頁面了。我認為恢復合併在同一頁的狀態沒問題。
- 在下認為可行。
- 在目前
zh-sg
及zh-my
的詞彙表詞彙與zh-hans
/zh-cn
及譯文直接使用zh-hans
而不另譯的情況,在下認為合併zh-hans
欄位應無問題。
以上。
Winston Sung (talk)
可以去Support提个请求吗?管理员应该可以请求合并。合并到Portal:Zh/Glossary。
已修正大部分zh-hant之討論工具(Discussion tools)翻譯。
Winston Sung (talk)