Traduciendo:MediaWiki/Glosario básico: consejos para mantenedores

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Tips for maintainers and the translation is 100% complete.

El documento Glosario básico de MediaWiki está vivo, no congelado. Lo mantiene la comunidad y para su beneficio. Sea audaz al editarlo, pero tenga en cuenta las siguientes pautas al editarlo:

  1. El propósito principal de este glosario es ayudar a las personas que localizan MediaWiki, especialmente a los principiantes.
  2. No se supone que sea demasiado largo. No es un glosario completo de todos los términos en informática, MediaWiki, comunidades Wikimedia, edición de wiki o bibliotecología. Debe centrarse en lo que es necesario para una traducción fácil, coherente y completa de los mensajes [ https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:MessageGroupStats&group=core-0-mostused Más importantes] (también conocidos como "Más utilizados") y para comprender el glosario en sí.
  3. Si se agregan mensajes con términos nuevos a la lista de mensajes más importantes, se deben agregar estos términos. Si se eliminan mensajes, considere también eliminar los términos o moverlos a otro glosario.
  4. En las definiciones, agregue enlaces a otros términos en el glosario, pero solo en la medida en que sea útil. No vincules el mismo término más de una vez en la misma definición.
  5. Utilice la plantilla de enlaces para agregar enlaces a Wikipedia, Wiktionary y MediaWiki.org en castellano, pero pruebe que cada enlace conduzca a una página que sea relevante en contexto. De forma predeterminada, los enlaces de MediaWiki.org no se agregan, y se agregan enlaces a artículos de Wikipedia y Wikcionario con el mismo título que el término, y esto no siempre es correcto. Si no hay páginas adecuadas, utilice los parámetros nowikipedia y nowiktionary.
  6. Se supone que este glosario es general para los sitios MediaWiki y Wikimedia en todos los idiomas. Evite dar ejemplos que sean exclusivos de un idioma o wiki en particular o vincular a políticas o páginas de ayuda en wikis en particular.
  7. Los lectores más importantes del glosario son personas para quienes el inglés no es su lengua materna y que a menudo no tienen mucha experiencia en la edición de wikis. Escuche el episodio [ https://art19.com/shows/word-matters/episodes/2d3d1b15-a688-4066-830d-4a3c55d707e1 38. What Is a Learner's Dictionary? ] del podcast Word Matters de Merriam-Webster (22 minutos), o [ https://www.merriam-webster.com/word-matters-podcast/episode-38-learners-dictionary lea la transcripción de ese episodio] para ver buenos ejemplos de las diferencias entre definir términos para hablantes nativos y para aprendices de la lengua. Se supone que este glosario se parece más a un diccionario para estudiantes.
  8. Se supone que los términos y definiciones de este glosario son fáciles de traducir. El wikitexto del glosario está optimizado para eso: es algo complejo para quienes mantienen el texto original en inglés, con enlaces, etiquetas de traducción y plantillas, pero la intención es ponérselo fácil a los traductores.