Traduction:Mediawiki/Glossaire de base : conseils pour les mainteneurs.

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Tips for maintainers and the translation is 100% complete.

Le document Glossaire de base de MediaWiki est vivant, non figé. Il est maintenu par la communauté et pour son profit. Soyez réactif quand vous le modifiez, mais soyez conscient des lignes directrices suivantes quand vous le modifiez :

  1. Le but principal de ce glossaire est d’aider ceux qui traduisent et adaptent MediaWiki à une langue donnée, notamment les débutants.
  2. Il n’est pas supposé être long. Ce n’est pas un glossaire exhaustif de tous les termes en informatique, ou pour le logiciel MediaWiki, les communautés Wikimedia, la modification d’un wiki ou la science des bibliothèques. Il doit rester concentré sur ce qui est nécessaire pour une traduction facile, cohérente et complète des plus importants messages (également connus comme les « plus utilisés »), ainsi que pour la compréhension du glossaire lui-même.
  3. Si des messages avec de nouveaux termes sont ajoutés à la liste des messages les plus importants, ces termes devraient être ajoutés au glossaire. Si des messages en sont retirés, songez également à retirer ces termes ou à les déplacer vers un autre glossaire.
  4. Dans les définitions, ajoutez des liens vers les autres termes du glossaire, dans la mesure où cela est utile. Ne liez pas le même terme plus d’une fois dans la même définition.
  5. Utilisez le modèle de liens pour ajouter des liens vers l’édition en anglais de Wikipédia, du Wiktionnaire et vers MediaWiki.org, mais testez que chaque lien mène à une page appropriée au contexte. Par défaut, les liens vers MediaWiki.org ne sont pas ajoutés. De plus, les liens vers les articles de Wikipédia et du Wiktionnaire ayant le même titre que le terme sont ajoutés mais ce n’est pas toujours correct. S’il n’y a pas de pages appropriées, utilisez les paramètres nowikipedia and nowiktionary.
  6. Ce glossaire est supposé être d’ordre général pour les sites MediaWiki et Wikimedia dans toutes les langues. Évitez de donner des exemples qui sont spécifiques à une langue ou un wiki particulier ou qui sont liés à des pages d’aide ou de politiques ou lignes éditoriales d’un wiki particulier.
  7. Les lecteurs les plus importants du glossaire sont ceux pour qui l’anglais n’est pas la langue native et qui souvent ne sont pas très expérimentés avec la modification des wikis. Écoutez l’épisode 38. What Is a Learner's Dictionary? du podcast Word Matters de Merriam-Webster (22 minutes), ou lisez une transcription de cet épisode pour de bons exemples des différences entre la définition de termes pour les locuteurs natifs d’une langue et celle pour ceux qui apprennent à la parler. Ce glossaire est supposé être davantage comme un dictionnaire pour un apprenant.
  8. Les termes et définitions dans ce glossaire sont supposés être faciles à traduire. Le wikitexte du glossaire est optimisé pour cela : il est relativement complexe pour les mainteneurs du texte original en anglais, du fait de la présence de liens, balises de traductions et modèles, mais l’intention est de faciliter la tâche pour les traducteurs.