User talk:Csisc

Jump to: navigation, search

Welcome to!
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline

Hi Turki Houcemeddine. Welcome to! Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. Before you can use Special:Translate, please request translator rights. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu that comes with this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

-- 17:08, 31 July 2011 (UTC)


Thread titleRepliesLast modified
Tunisian (aeb)421:57, 28 April 2015
Portal:Aeb222:57, 15 March 2012

Tunisian (aeb)

Hi, Please make translations in Latin script at aeb-latn and Arabic script at aeb-arab from now, and aeb it self falls back to aeb-arab for now, unless you done the booklet you were talking about.

Mjbmr (talk)21:24, 25 April 2015

It is written Tûnsî and not Tûnsi. Furthermore, I ask about how to translate to aeb-latn.

Csisc (talk)10:37, 26 April 2015

I've set a patch to fix that, you can translate at Special:LanguageStats/aeb-latn.

Mjbmr (talk)12:01, 26 April 2015

The interconvertibility between Arabic and Latin Script is incomplete. However, we can adopt Latin Script for Tunisian as it is well ameliorated.

Csisc (talk)09:55, 28 April 2015

I can understand completly as I know both scripts I supported your move, but there are a lot of people who are blocking me form setting aeb fallback to aeb-latn instead of aeb-arab, my suggestion is keep your Latin translations in aeb-latn area and do as much as you can till we can find a solution.

Mjbmr (talk)21:57, 28 April 2015

Bonjour, maintenant l'arabe tunisien est majoritairement écrit en alphabet arabe mais aussi en latin. Il serait mieux de choisir un alphabet entre les deux. Si c'est arabe, je peux le marquer comme droit-à-gauche.


SPQRobin (talk)21:30, 13 March 2012

La caractéristique de l'arabe tunisien, c'est qu'on peut l'écrire en alphabet arabe ou français ou avec un mélange des deux; on peut même utiliser de l'arabe soutenu dans l'arabe tunisien parfois. Donc, il n'est pas faisable de choisir entre les deux alphabets (latin et arabe).

Csisc (talk)07:38, 14 March 2012

Oui, je comprends, mais ce n'est pas vraiment bon de mélanger les deux alphabets dans l'interface, certainement pas avec un alphabet gauche-à-droite et un droite-à-gauche. Alors je recommanderais de choisir entre les deux.

Mais si ce n'est pas un problème pour les lecteurs/utilisateurs, je suppose que c'est aussi OK comme ça.

SPQRobin (talk)22:57, 15 March 2012