User talk:MaxBioHazard

Jump to navigation Jump to search

Welcome to!
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline

Hi Макс. Welcome to! You can now start translating. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu that comes with this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

-- WelcomeMessageBot (talk) 18:32, 20 October 2011 (UTC)


Thread titleRepliesLast modified
Перевод термина "content": "содержание" vs "содержимое"114:00, 30 January 2018

Перевод термина "content": "содержание" vs "содержимое"

У нас используются оба варианта, в зависимости от контекста. В более широком контексте - обычно, "содержание". Мне кажется, что именно здесь не стоило менять.

Kaganer (talk)13:27, 30 January 2018

А мне кажется - стоило. Проблема со словом "содержание" в том, что оно имеет два полностью разных значения, в которых разные люди могут его понять: 1) оглавление, 2) содержимое. Следовательно, его нужно выкорчёвывать вообще, заменяя на одно из этих двух. Та же проблема со словами "прописные буквы", под которыми одни люди понимают строчные, а другие - заглавные.

MaxBioHazard (talk)14:00, 30 January 2018