User talk:Sovq

From translatewiki.net

Welcome to translatewiki.net!

translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Sovq. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- 20:48, 1 August 2011 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Polish translation guidelines for Wikia extensions320:45, 28 July 2012
Rejestr operacji513:14, 6 April 2012

Polish translation guidelines for Wikia extensions

Interesting, I love when people do this sort of work! How about maintaining it as a subpage of Portal:pl for instance, so that everyone can see it, discuss and contribute?

Nemo (talk)23:31, 27 July 2012

Thanks for the vote of confidence, but I wouldn't dare adding these on any 'official' page on translatewiki.net. These guidelines are somewhat debatable and should be restricted to Wikia extension messages only.

Seeing as I'm currently in process of reviewing and correcting all Wikia messages, I figured I might as well, for consistency's sake, add these guidelines as a reminder of what has been translated how.

Sovq (talk)06:45, 28 July 2012

Portal pages are not by any means "official", and it's enough to add a note with what you've just said here: don't worry! It's worse not to be able to find info like this because it's hidden in a user page you'd never think of. ;-)

Nemo (talk)06:50, 28 July 2012

I'm going to expand the guidelines and afterwards I'll consider organizing them on a more accessible page for others to be able to find them. Thanks for the suggestion.

Sovq (talk)20:45, 28 July 2012
 
 
 

Rejestr operacji

Witam. Zgadzam się z tobą, że czas przeszły jest w tym przypadku poprawny. Nie jest jednak on najszczęśliwszym wyborem, ponieważ takie komunikaty nie są neutralne płciowo. Obecnie MediaWiki nie pozwala na używanie GENDER w tego rodzaju komunikatów, dlatego użyłem neutralnych odpowiedników. Kolejna wersja ma podobno już to umożliwiać, więc wtedy będzie można użyć czasu przeszłego, na razie prosiłbym o przywrócenie wersji, które wstawiłem. Dziękuję.

Beau (talk)15:08, 5 April 2012

Powstaje pytanie czy bardziej opłaca się mieć, do czasu nowej wersji MediaWiki, precyzyjne i jednolite tłumaczenia czy zachowaną neutralność płciową? Jestem zwolennikiem przestrzegania zasady, aby tłumaczone komunikaty najlepiej oddawały treść oryginału, nawet jeżeli tego efektem będą problemy wynikające z różnic gramatycznych/stylistycznych pomiędzy językami. Nieprecyzyjność tłumaczeń zwykle owocuje wcześniejszymi czy późniejszymi problemami z utrzymaniem jednolitości komunikatów. Jeśli w danym komunikacie GENDER, PLURAL czy inne magiczne słówka nie są obsługiwane, a powinny, nie należy ich braku zastępować błędnym tłumaczeniem. Trzeba także pamiętać, że poza Wikipedią szereg innych projektów na translatewiki.net korzysta z tłumaczeń rdzenia MediaWiki. Na takich projektach, często istnieją także inne, niestandardowe komunikaty dotyczące rejestru. Komunikaty te są zwykle także w czasie przeszłym, więc tymczasowe zmienienie tłumaczeń bazowych komunikatów, narzuca na pozostałe projekty konieczność zmiany tłumacze własnych, niestandardowych komunikatów aby utrzymać jednolitość. W konkluzji - jestem przeciwnikiem łatania niedoskonałości kolejnymi niedoskonałościami.

Sovq (talk)16:40, 5 April 2012

Moja wersja tłumaczenia nie jest błędna. Co więcej, nie wprowadza ona czytelnika w błąd, w przeciwieństwie do wersji zaproponowanej przez Ciebie. MediaWiki obecnie obsługuje preferencje dotyczące płci i np. wyświetla odpowiednio nazwę Użytkownik:X, Użytkowniczka:Y. Używanie męskiej formy jest w tej sytuacji wprowadzaniem w błąd użytkowników co do płci osoby wykonującej akcje. Powiedz mi jak wygląda poniższy wpis w rejestrze:

  • (DATA GODZINA) Jola zablokował ZYX
  • (DATA GODZINA) Jan zablokował ZYX

Dla mnie wygląda to co najmniej dziwacznie, natomiast wersja:

  • (DATA GODZINA) Jola blokuje ZYX
  • (DATA GODZINA) Jan blokuje ZYX

wygląda w porządku. Swoją drogą dlaczego używamy domyślnie formy męskiej, a nie żeńskiej? Zmiany wprowadzam po reakcjach użytkowników, którzy chcieli komunikaty neutralne płciowo albo prawidłowo odmienione.

P.S. Argument o niestandardowych komunikatach dla rejestru zupełnie do mnie nie przemawia. Te komunikaty po wprowadzeniu GENDER i tak trzeba będzie przerobić, żeby poprawnie odmieniać czasowniki, więc tutaj żadnego problemu nie widzę.

Beau (talk)16:51, 5 April 2012

Zgadzam się - w tak przedstawionych przykładach rzeczywiście zaproponowane przez Ciebie tłumaczenia wydają się bardziej zasadne. Jednak dyskutować można o tym ilu użytkowników używa imion lub nazw sugerujących płeć? Zarówno:

  • (DATA GODZINA) Beau zablokował ZYX
  • (DATA GODZINA) Sovq zablokował ZYX

jak i:

  • (DATA GODZINA) Beau zablokowała ZYX
  • (DATA GODZINA) Sovq zablokowała ZYX

brzmi przekonująco. Twoja wersja nie wprowadza czytelników w błąd, to prawda, ale może spowodować brak jednolitości wpisów w rejestrach w przyszłości. Już teraz znaleźć można tutaj problematyczne wpisy - "zmienił(a) uprawnienia użytkownika" i "usuwa stronę" - mnożenie tłumaczeń celowo nie oddających w pełni myśli oryginału, spowoduje, o czym jestem przekonany, problemy w przyszłości. Dlatego wolałbym, aby do czasu aż GENDER nie zacznie działać w opisywanych komunikatach, zostawić obecne tłumaczenia.

Co do niestandardowych komunikatów - masz rację, trzeba je będzie przerobić, ale jeżeli teraz narzucisz tymczasowe rozwiązanie z czasem teraźniejszym, będzie je trzeba przerabiać dwa razy - raz teraz a drugi raz po wprowadzeniu funkcjonalności GENDER.

Jeśli potrzeba dostosowania komunikatów na Wikipedii (zakładam, że skargi pochodzą od użytkowników Wikipedii) jest tak duża, czy nie można by ich zmienić lokalnie zamiast tutaj? W ten sposób inne projekty korzystające z translatewiki.net nie będą musiały (tymczasowo) dostosowywać swoich tłumaczeń.

Sovq (talk)18:57, 5 April 2012

Oczywiście, że można to zmienić lokalnie. Pamiętaj tylko, że fundacja Wikimedia ma setki projektów, a więc zmienianie tych komunikatów na każdym z nich się po prostu nie skaluje (polskojęzycznych jest 7, przy czym wiele użytkowników korzysta także z innych projektów). Pokasowałem wiele lokalnych wersji komunikatów, które używały właśnie czasu teraźniejszego lub przeszłego ("zmienił(a) uprawnienia użytkownika" też miało wylecieć). Teraz będę musiał je przywracać.

Beau (talk)07:03, 6 April 2012

Heh, z kolei gdy przywrócone zostaną Twoje propozycje tłumaczeń, ja będę musiał dostosowywać cały szereg komunikatów rejestru na Wikii, której tłumaczeniem głównie się zajmuję. Tak czy siak, któryś z nas będzie musiał wykonać dodatkową pracę ;-)

Nie chcę o tą sprawę kruszyć kopii, gdyż w dużej mierze oba punkty widzenia i idące za nimi tłumaczenia są uzasadnione. Moja obawa wiąże się z tym, że gdy omawiane komunikaty w końcu zaczną obsługiwać słówko GENDER, używanie czasu teraźniejszego we wpisach rejestru stanie się już nowym standardem, którego nikt nie będzie chciał zmienić z powrotem na poprawne tłumaczenie. Rozważ zatem proszę jeszcze raz, mając w świadomości przedstawione powyżej argumenty, czy warto zmienić te tłumaczenia na czas teraźniejszy. Jeśli uznasz, że tak i anulujesz moje poprawki, nie będę z powrotem ich zmieniał.

Pozdrawiam

Sovq (talk)13:14, 6 April 2012