User talk:Tektasc

From translatewiki.net
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Tektasc. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 21:51, 24 December 2018 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
minuscules122:16, 30 December 2018

minuscules

Bonjour

Nous avons déjà évoqué le problème des minuscules dans les noms communs dans cet article: Summary:Support/about localized upper/lower cases in common words

Pouvez-vous justifier svp les arguments que vous avez utilisés quand vous annulez systématiquement les corrections des autres utilisateurs ?

Merci.

ChristianW (talk)14:23, 30 December 2018

Bonsoir,

je ne suis guère habitué à utiliser Translatewiki et j'ai récemment trouvé des messages qui en provenaient dans les indésirables de ma boite mail, d'où mon incapacité à vous répondre. Je vous remercie de votre prompt retour, j'ai également trouvé des arguments forts intéressants dans le sujet que vous m'avez proposé sur l'usage ou non des lettres capitales.

Il est vrai qu'il est incorrect de vouloir utiliser des lettres capitales pour des mots qui n'en doivent posséder aucune dans une autre langue, et mon intention n'était pas de traduire une version opposée.

Il m'a semblé que ce choix ait été fait par les développeurs en anglais afin de donner une meilleure visibilité à l'interface utilisateur du projet Phabricator, c'est donc par un désir de cohérence que j'ai souhaité laisser cela être aussi visible. En tout les cas, il serait aisé de le modifier à l'aide d'un programme fait pour inverser la casse des lettres qui ne seraient pas la première de chaque phrase.

Naturellement, n'étant qu'un récent traducteur, je m'inclinerais devant votre opinion et celle de mes autres pairs. Je suis certain que nos échanges perfectionneront la nature de mes traductions et je vous prie d'excuser le travail supplémentaire qui a pu vous échouer lors de la relecture de mes contributions.

Bien Cordialement Tektasc

Tektasc (talk)22:16, 30 December 2018