User talk:Xuacu

Jump to: navigation, search

Welcome to!
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline

Hi Xuacu Saturio. Welcome to! Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. Before you can use Special:Translate, please request translator rights. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu that comes with this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

-- 16:19, 17 February 2011 (UTC)


Hola! Primero, gustaría presentame: colaboro como simple usuariu nos proyectos n'asturianu de la wikipedia y sobre manera nel wiktionary (nesti proyectu de translatewiki nada, nun lo conozo, mesmo fixi ayeri la cuenta al nun se crear automáticamente dende los otros proyectos). Póngome en contactu contigo porque alcontré un pequeñu problemín con dellos testos del sistema, y ye que nun apaecen redactaos correctamente, anque nes traducciones feches na propia wikipedia sí tán redactaes correctamente n'asturianu. Pa nun m'estender más, únviote al alderique que tuvi con Bar, ún de los alministradores na wikipedia asturiana [1], y les respuestes qu'él me dio [2] (llei sobre too les respuestes d'él, au vas entender meyor el problema). Como son coses "técniques", prefiero nun rabilar pa nun meter la pata, y ye por eso que te pido (te pidimos) ayuda y conseyu. Munches gracies.--Etienfr (talk) 02:27, 14 March 2013 (UTC)

Gracies por responder tan rápido. La verdá ye que si vini equí foi pol problema que vi nos testos del sistema na wikipedia y nel wiktionary (bono, yá lleesti los alderiques ente Bar y yo). A min estes coses "técniques" supérenme la mayor de les veces, y como pel momentu toi "trabayando" nel wiktionary (que tamién ellí nun m'aclaro a la hora de facer unes simples plantíes), nun voi poneme equí a rabilar (porque, amás, lo fadría mal). Pero bono, diré echando una güeyada a ver si puedo colaborar en daqué, ok? chau!!--Etienfr (talk) 14:04, 14 March 2013 (UTC)


Thread titleRepliesLast modified
Thank you for your translation of Waymarked Trails to Asturian!112:45, 28 June 2012
Thank you209:44, 11 May 2011

Thank you for your translation of Waymarked Trails to Asturian!

Edited by author.
Last edit: 12:45, 28 June 2012

Thank you very much for your translation of Waymarked Trails! Your translation have long since been deployed, and you can see it in action on The only untranslated object that we know about is the update date formatting. It is relying on django, and if you'd like to have it localised as well you can take a look at the Spanish and submit a pull request to the django project. I can assist if you like.

Guttorm Flatabø (talk)16:08, 27 June 2012

Hi! You don't need to thank me for that, I'm very happy to have hiking/cycling maps in my language. Yes, I use it and it's great :) About date formatting, there's no hurry. Probably our team could give some translation love to django itself, and Unicode CLDR data for Asturian is only a couple months away. Keep Waymarked Trails going, it's awesome!

Xuacu (talk)18:06, 27 June 2012

Hi Xuacu. I was just checking out the recent changes, and your name popped up. I thought it would be nice to thank you for your almost 4,000 contributions to Asturian translations. I hope you will be able to contribute regularly in the future, too. Your help is very much appreciated. Thank you.

Siebrand12:56, 10 May 2011

Hi Siebrand! It's always encouraging to be thanked, but you don't need to. After all, we're using the software ourselves, and it's a natural thing that we want it in our language :)

Moreover, our team has been working in translating FOSS into Asturian for 5 years now, and we feel enough rewarded by being witnesses of awesome things like small kids using a computer in their own language! This is what I mean:

BTW, thank you for this wonderful TranslateWiki, it's a really easy and useful tool for us, translators.

Best regards, Xuacu 14:58, 10 May 2011 (UTC)

Xuacu14:58, 10 May 2011

Thank you for that link! I tweeted about that.

Siebrand09:44, 11 May 2011