2012-02-12: The FUDforum translation rally has ended. Thank you for your participation! (Other news...)
User talk:Crazymadlover
| In other languages | English • Afrikaans • العربية • Български • Boarisch • Bosanski • Česky • Deutsch • Ελληνικά • Euskara • فارسی • Français • Türkçe • Galego • Alemannisch • עברית • Հայերեն • Interlingua • Bahasa Indonesia • Interlingue • 日本語 • ქართული • ភាសាខ្មែរ • 한국어 • Ripoarisch • Lietuvių • Latviešu • Македонски • Bahasa Melayu • Nāhuatl • Polski • Русский • Slovenščina • Shqip • Српски (ћирилица) • Srpski (latinica) • Svenska • ไทย • Українська • Tiếng Việt • 中文(简体) • 中文(繁體) |
Hi {{{1}}}. Welcome to translatewiki.net! Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. Before you can use Special:Translate, please request translator rights. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!
Contents |
[edit] MediaWiki:Babel-3-n/grc
I noticed that you changed the message to the English language version of it, this is incorrect. You should translate this message as you would any other - but change the text "English" to the native name of the language it is being translated into. MinuteElectron 20:37, 25 July 2008 (UTC)
-
- ok. but, you could recognize that the original messages confuse people. it would be better that in the message, instead of the word english were the phrase "language name". then the idea were clear.
-
-
- You are correct, but this is not easily possible since it has to be "English" in the English translation. MinuteElectron 20:08, 1 August 2008 (UTC)
-
[edit] MediaWiki:Longpagewarning/grc
I'm curious as to why you think the kilo prefix symbol becomes Χ in Greek. One does not need to know Greek to see that Greek Wikipedia page on SI clearly shows that is not the case. Likewise the SI recommendation that a space separate the number from the symbol is clearly followed in Greek, as can be seen by checking random pages such as [1]. Enlighten me. Urhixidur 03:11, 19 October 2008 (UTC)
[edit] Perdón por los fallos
Perdón por los fallos, asumo toda la culpa pero no era mi intención ni mucho menos. Se ha debido a que me sirvo de varios idiomas para las traducciones. Ya he deshecho los fallos. Un saludo y gracias por el aviso. --Kobazulo 22:29, 7 January 2009 (UTC)
[edit] Thanks - fuzzified messages
Thanks for the notice. I will finish with the 1st page of the mediawiki extensions used by wikimedia after a while. Then I will deal with the fuzziness :) --Dead3y3 13:58, 13 February 2009 (UTC)
[edit] /en
What are you doing? – Nike 19:38, 22 May 2009 (UTC)
[edit] Stop!
Please stop filling /en with source message content now. Siebrand 19:39, 22 May 2009 (UTC)
[edit] portugues
Ah, cuando tenga un tiempo empezaré nuevamente a traducirlas Eduardo.mps 02:25, 23 June 2009 (UTC)
[edit] Tuteo
Crazymadlover,
Acabo de publicar una pregunta en Portal talk:Es sobre si se debe o no tutear al usuario. Me gustaría conocer su opinión al respecto. --Fibonacci 11:52, 8 July 2009 (UTC)
[edit] En
>What is your English level? Put it in your Babel Box, please.
- OK, --Dragonòt 20:10, 14 July 2009 (UTC)
[edit] Ancient Greek
Could you find some free time these days? I would be very happy if we could talk for some grc-related things on Skype :)--ZaDiak 00:56, 19 August 2009 (UTC)
[edit] Traduccion de la interface en español
He recibido su mensaje de correo, y debo decirle que ya habia visto el mensaje que me ha dejado (supongo que a varios más también) en mi página de discusión en translatewiki.
Si no le contesté en su momento es porque su estilo me pareció algo fuera de contexto y leve e innecesariamente agresivo. Comprenderá que todas las actividades relacionadas con Wikimedia son voluntarias, por lo que hay que tener especial diplomacia en solicitar o inducir colaboración. Cada uno hace lo que mas puede de acuerdo a sus disponibilidades de tiempo, y además debe tenerse en cuenta que solemos aportar contribuciones y ayuda en diferentes proyectos, siendo cada uno libre de fijarse sus propias metas de trabajo.
En mi experiencia, además, como esto está en constante desarrollo, nunca es posible completar el 100% de algo. (y afortunadamente es así, siempre hay mucho para hacer)
En fin, sirva de acuse de recibo, y le mando un cordial saludo.--Antur 05:01, 6 September 2009 (UTC)
Contents
| Thread title | Replies | Last modified |
|---|---|---|
| Ayuda para un novato | 0 | 23:08, 20 January 2012 |
| Google translations | 0 | 01:52, 9 August 2010 |
| fuzzy messages | 1 | 14:50, 19 April 2010 |
Soy nuevo en este grupo de traductores. Creo que entiendo la forma de operar, pero me gustaría contar con la tutoría de alguien más experimentado para no cometer demasiados errores. No se si podrías ayudarme o al menos dirigirme a alguien que pueda hacerlo. Mis preguntas:
- ¿Qué mensajes/textos poseen más prioridad de traducción?
- ¿Se pueden consultar en alguna parte las palabras reservadas/textos que no deben traducirse?
Saludos. --Armando-Martin (talk) 23:08, 20 January 2012 (UTC)
Maybe some; I wouldn't do them all if there are a lot of them. But I don't know how to show just the ones that have been fuzzied. The link you gave doesn't seem to let me do that.