2012-05-26: Because of issues the with source code management for MediaWiki extensions, no exports of translations can be made at the moment.
Our apologies. All your translations will of course be updated as soon as the issue is resolved. (Other news...)
User talk:ebraminio
Sujets
| Titre du fil | Réponses | Dernière modification |
|---|---|---|
| Requesting payment details for collecting your bounty | 0 | 1 mai 2011 à 23:39 |
| Thanks | 1 | 18 mars 2011 à 22:18 |
| Request for comments | 0 | 23 janvier 2011 à 17:11 |
| Offer | 6 | 29 juillet 2010 à 08:39 |
| Samaneh | 9 | 29 juin 2010 à 11:32 |
| Persian translations | 2 | 3 juin 2010 à 13:12 |
| MediaWiki:Revision-info/fa | 1 | 28 mai 2010 à 22:38 |
| Welcome to translatewiki.net! | 0 | 22 mai 2010 à 20:07 |
Requesting payment details for collecting your bounty
Dear translation rally participant. You recently indicated that you would like to have your cut for the April 2011 Translation Rally transferred to you. You have been send an e-mail today requesting details. In case you may not have received this e-mail, details are available. Cheers!
Thanks
ممنون :) اگر ترجمههای ویکیا را تا جایی برسانیم واقعاً عالی میشود. حیف هست که فارسی زبانان از یک وبگاه مفید وب۲ محروم باشند.
دربارهٔ statusnet قرار است با کاربران identi.ca که سرویس محبوبی در ایران است هماهنگ کنیم که در یک همکاری ترجمهها را به روز و کامل کنیم.
Request for comments
Please read Localisation guidelines/Persian translatoins and comment on the talk page.
Offer
It would be great if you would help with the translation of these messages. The general text would be something like this:
این پرونده با اجازهنامه کریتیو کامانز ... منتشر شده است.
Regards,
I cannot upload this on Special:ImportTranslations: http://dl.dropbox.com/u/7125981/fa_ext-wikimedialicensetexts.po
what is problem?
so i will do it with Javascript :)
I have some problem with this site html elements(IDs is defined dynamically only for jQuery) :(
so I use my robot for this job :)
یک سری از ترجمهها را با ربات انجام دادم. که چند اشکال هم داشتند. در دور بعد ضمن اعداد و نام کشورها را فارسی مینویسم.(و آنهایی را که به وجود آورده بودم را نیز اصلاح میکنم.) آیا ترجمهٔ
- Attribution
- Attribution-Share Alike
- Share Alike
- Unported
هم لازم است؟ و آیا ترجمه اینها به طور کل درست است؟(نام کشورها، نام مجوز، نسخه ترجمه)
اگر لازم است در صورت امکان آنها را برای من ترجمه کنید. ممنون
Samaneh
Ebraminio,
I made the system to samane change a while ago. I suggest you ask these questions directly from myself.
Regards,
Huji
سلام
فضاهای نام همین الان ترجمه دارند. ترجمههایشان را خیلی راحت عوض نکنید چون پروژههای زیادی را به شدت تحت تاثیر قرار میدهد (عنوان فضاهای نام در پیوندها کاربرد زیادی دارد و تغییر آن تعداد زیادی از پیوندها را خراب میکند).
سوال ها را به همین روشی که الان پرسیدید بپرسید یا با ای-میل.
ممنون
برخی از این نامهای مستعار در هر ویکی تنظیم میشوند و جزو ترجمه کلی نیستند. اگر موردی مد نظرتان هست که میتواند عمومیت داشته باشد بگویید من مستقیماً در فایل ترجمه وارد میکنم.
همچنین اگر امکان دارد به من بگویید چگونه میتوانم از مدیران تقاضا کنم که برای وپ: و ر: یک فضای نام مستعار درست کنند. خیلی ممنون
Persian translations
Hi,
I'm happy we have a new member here who can take care of Persian translations.
I would like to remind you that we follow the standards set by the Persian Academy (فرهنگستان زبان و ادب فارسی) in our translations. These are mentioned on the Persian Wikipedia too.
Also, I'd like to ask you to focus on the extensions used by Wikimedia. We are way behind in their translation at this point of time.
If you have any questions, you can ask them on my talk page or by email.
Sincerely,
A couple of reminders for you:
- Don't forget to use Zero-Width-Non-Joiner (فاصله مجازی) in require places. For example, می سازیم should be changed to میسازیم and نمونه ای should be written as نمونهای. I see that you follow it most of the time; try to follow it all of the time.
- Make sure you use the correct translation. In one case, you translated "icon" to نمایه which is wrong. The correct translation is شکلک and the word نمایه is the translation for "index". Be more careful.
- Look for traditions: For example, we have been translating "system" as سیستم. If you want to change this to سامانه (and I think this is a good idea), please do it "everywhere". Look for previously translated messages, and update them as well. You can use the search feature of this site for this purpose.
- Be careful about punctuations. Don't put a ":" in the translation, if there is none in the original text.
- Reason is always translated to "دلیل"; don't use علت or توضیح as much as possible.
Best,
MediaWiki:Revision-info/fa
Hi Ebraminio, during review of the translations today I saw that you added own styling to MediaWiki:Revision-info/fa. This is not allowed. Please stick to the English source as close as possible. You may style a message in the fa.wikipedia.org.
Welcome to translatewiki.net!
| Autres langues | English • Afrikaans • العربية • Български • Boarisch • Bosanski • Česky • Deutsch • Ελληνικά • Español • Euskara • فارسی • Français • Türkçe • Galego • Alemannisch • עברית • Հայերեն • Interlingua • Bahasa Indonesia • Interlingue • Italiano • 日本語 • ქართული • ភាសាខ្មែរ • 한국어 • Ripoarisch • Lietuvių • Latviešu • Македонски • Bahasa Melayu • Nāhuatl • Polski • Русский • Slovenčina • Slovenščina • Shqip • Српски (ћирилица) • Srpski (latinica) • Svenska • ไทย • Українська • Tiếng Việt • 中文(简体) • 中文(繁體) |
Hi ebrahim byagoei. Welcome to translatewiki.net! Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. Before you can use Special:Translate, please request translator rights. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!