Please enable Tunica for translation
I'm trying to start translating text for a Tunica-language wikipedia. Here is the required info about the language:
- ISO 639-3 language code: tun
- Language name: Tunica – Yoroni (tun)
- Left-to-right language
Is more information needed? What can I do to make this happen?
I checked Wikipedia and ethnologue and they both say it's a basically dead language with no fluent speakers. This makes me doubt how are you able to translate MediaWiki which contains many technical terms to this language. Is there a standard orthography? We are having troubles with other languages here where there is no standard orthography and then translators are fighting with each other about correct spelling.
I completely understand your skepticism. The language is being revitalized, much like Manx or Cornish have been. There is a standard orthography, a textbook, children's books, and other materials. Information can be found at the University of Hawaii's Catalogue of Endangered Languages (elcat). The revitalization project, of which the Tunica-Biloxi tribe itself is the main driver, continues to gain momentum, and we have several editors up to the task, with over 50 years of combined experience with the language. We're eager to get started on translating.
Thanks so much for your help.
Bumping again. We're busy writing articles in the language on the Tunica incubator wiki. It would be nice to translate the Wikipedia messages that will need to go with it at the same time.
Being a dead language is a reason for automatic rejection of the request. Have you checked with the m:LangCom that they really consider this language eligible?
Dead languages should be rejected. It's quite fortunate, then, that this language isn't dead. If you're opposed to allowing translation of revitalized languages, please make that clear. I'll check with the language committee to see whether they share your indifference.
I'll let you know what they say. Thanks for your reply.