Übersetzen:Korrekturlesen der Nachrichten

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:Proofreading the messages and the translation is 100% complete.
translatewiki.net
Introduction to translatewiki.net
Getting started
Joining the community
Translating the messages
Proofreading the messages

Die Möglichkeit, die Arbeit anderer Korrektur zu lesen, ist eine gute Möglichkeit, die Qualität und Konsistenz der Arbeit zu gewährleisten. Dies ist etwas für erfahrenere Übersetzer/innen, da es wichtig ist, den Projektjargon zu kennen (z. B. die verwendete Fachterminologie usw.). (Das bedeutet nicht, dass du monatelang übersetzen sollst, bevor du dich an die Arbeit machst, sondern dass du mit den Botschaften und dem Projekt einigermaßen vertraut sein solltest.)

Übersetzungen, die du erstellt hast, kannst du ausblenden, indem du auf die Schaltfläche Ausblenden in der Aktionsleiste unten in der Ansicht klickst. Wenn sie nicht ausgeblendet sind, haben sie ein kleines Personensymbol neben sich. Ein ausgefülltes (schwarzes) Häkchen bedeutet, dass du die Übersetzung bereits als geprüft markiert hast. Ein leeres Häkchen (weiß auf grauem Hintergrund) bedeutet, dass du der erste Prüfer der Übersetzung sein wirst. Ein graues Häkchen bedeutet, dass die Übersetzung bereits von anderen Benutzern überprüft wurde, jedoch nicht von dir.

Einige Dinge, die du beachten solltest

Beim Korrekturlesen überprüfst du die Qualität und genehmigst die Nachrichten, die andere bereits übersetzt haben. Einige wichtige Dinge, die du dabei beachten solltest, sind:

  • stelle sicher, dass du die Projektseite liest und nachschaust, ob es frühere Diskussionen über Nachrichten gibt, die du im Hinterkopf behalten solltest;
  • kontrolliere, ob sich die englische Nachricht seit ihrer Übersetzung nicht geändert hat. Oft wird dies automatisch markiert, doch manche Nachrichten schlüpfen durch.
  • um sicherzustellen, dass die Grammatik dieselbe ist wie in den Originalnachrichten (dass sich zum Beispiel das Tempus nicht geändert hat);
  • dass kein Code übersehen oder verändert wurde (z. B. die magischen Wörter Geschlecht, Plural, Grammatik);
  • sicherstellen, dass die Quellbegriffe überall auf die gleiche Weise übersetzt wurden. Dies ist vor allem innerhalb einer Nachrichtengruppe wichtig, trägt jedoch dazu bei, das Translation Memory für alle Nachrichtengruppen zu verbessern.

Die Software merkt sich die Übersetzungen, die du überprüft hast, damit du sie nicht noch einmal überprüfen musst.

Die App

Korrekturlesen ist eine Aufgabe, die nicht viel Zeit in Anspruch nimmt und perfekt ist, wenn du mal ein paar Minuten Zeit hast. Das funktioniert gut auf mobilen Geräten und die translatewiki.net App ist ein praktisches Tool (derzeit verfügbar für Apple-Geräte).