الترجمة: تدقيق الرسائل
تعد إمكانية تدقيق العمل الذي يقوم به الآخرون طريقة رائعة لضمان جودة واتساق العمل المنجز. هذا شيء مناسب للمترجمين الأكثر خبرة حيث أنه من المهم معرفة لغة المشروع (مثل المصطلحات الخاصة المستخدمة وما إلى ذلك). (هذا لا يعني أنه يجب عليك الترجمة لأشهر قبل البدء في ذلك ، ولكن يجب أن تكون مألوفًا في الرسائل والمشروع.)
يمكن إخفاء الترجمات التي قمت بها عن طريق النقر فوق الزر إخفاء في شريط الإجراءات أسفل العرض. إذا لم يكن مخفيًا ، فسيكون بجانبه رمز شخص صغير. تعني علامة الاختيار الممتلئة (السوداء) أنك قمت بالفعل بتمييز الترجمة على أنها تمت المراجعة. علامة الاختيار الفارغة (بيضاء على خلفية رمادية) تعني أنك ستكون أول مراجع للترجمة. يمكن إجراء التدقيق اللغوي لرسالة ما بواسطة عدة مستخدمين ، وتعني علامة الاختيار الرمادية أن الترجمة تمت مراجعتها بالفعل من قِبل آخرين ، ولكن ليس بواسطتك.
بعض الأشياء التي يجب وضعها في الاعتبار
عند التدقيق اللغوي ، فأنت تتحقق من الجودة والموافقة على الرسائل التي ترجمها أشخاص آخرون بالفعل. بعض الأشياء الرئيسية التي يجب مراعاتها هي:
- تأكد من قراءة صفحة المشروع ومعرفة ما إذا كانت هناك أي مناقشات سابقة حول الرسائل التي يجب أن تضعها في الاعتبار؛
- للتأكد من أن الرسالة الإنجليزية لم تتغير منذ ترجمتها. غالبًا ما يتم وضع علامة على هذا تلقائيًا، ولكن بعض الرسائل تفلت من خلاله.
- للتأكد من أن القواعد النحوية هي نفسها الموجودة في الرسائل الأصلية (على سبيل المثال، لم يتغير tempus)؛
- للتأكد من عدم تفويت أي رمز أو تغييره (مثل الكلمات السحرية Gender، Plural، Grammar)؛
- للتأكد من ترجمة المصطلحات المصدرية بنفس الطريقة في كل مكان. هذا مهم بشكل خاص داخل مجموعة الرسائل، ولكنه سيساعد في تحسين ذاكرة الترجمة لجميع مجموعات الرسائل.
يتتبع البرنامج الترجمات التي قمت بمراجعتها حتى لا تحتاج إلى مراجعة نفس الترجمات مرة أخرى.
التطبيق
Proofreading هي مهمة لا تستغرق الكثير من الوقت وهي مثالية عندما يكون لديك بضع دقائق. يعمل هذا بشكل جيد على الأجهزة المحمولة وتطبيق translatewiki.net هو أداة مفيدة (متوفر حاليًا أجهزة Apple).