Traduction:Relecture des messages

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:Proofreading the messages and the translation is 100% complete.
translatewiki.net
Introduction to translatewiki.net
Getting started
Joining the community
Translating the messages
Proofreading the messages

La possibilité de relire le travail réalisé par d’autres est une excellente façon d’assurer la qualité et la cohérence du travail réalisé. Ceci est davantage à la portée des traducteurs expérimentés car il est important de bien comprendre le langage du projet (tel que la terminologie spéciale utilisées, etc.). (Cela ne signifie pas que vous devriez traduire pendant des moins avant de vous lancer dans la relecture, mais que vous devriez être quelque peu familier avec les messages et le projet.)

Les traductions que vous avez réalisées peuvent être masquées en cliquant le bouton « Masquer » dans la barre d’action en bas de la vue. Une coche remplie (en noir) signifie que vous avez déjà marqué la traduction comme relue. Une coche vide (en blanc sur fond gris) signifie que vous serez le premier relecteur de la traduction. La relecture d’un message peut être effectuée pour des utilisateurs multiples et une coche grise signifie que la traduction a déjà été relue par d’autres, mais pas par vous.

Quelques points à garder à l’esprit

En relisant, vous vérifiez la qualité et approuvez les messages que d’autres personnes ont déjà traduits. Voici quelques points à garder :

  • assurez-vous de lire la page du projet et de voir s’il y a des discussions précédentes concernant des messages que vous devriez garder en tête ;
  • contrôlez que le message source en anglais n’a pas changé depuis qu’il a été traduit (souvent ceci est marqué automatiquement, mais quelques messages pourraient passer à travers) ;
  • assurez-vous que la grammaire est conforme à celle des messages originaux (que par exemple le temps n’a pas changé) ;
  • assurez-vous qu’aucun code n’a été oublié ou modifié (tels que les mots-clés magiques Gender, Plural, Grammar) ;
  • assurez-vous que les termes sources ont bien été traduits de la même façon partout. Ceci est important notamment au sein d’un même groupe de messages, mais aidere à améliorer la mémoire de traduction pour tous les groupes de messages.

Le logiciel garde la trace des traductions que vous avez relues afin que vous n’ayez pas à relire la même traduction à nouveau plus tard.

L’application

La relecture est une tâche qui ne prend pas beaucoup de temps et est parfaite lorsque vous avez quelques minutes devant vous. Cela fonctionne bien sur les appareils mobiles et l’application translatewiki.net est un outil pratique (actuellement disponible pour les appareils Apple).