Jump to content

Traduction:Traduction des messages

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:Translating the messages and the translation is 100% complete.

Lorsque vous commencez à traduire des messages, souvenez-vous que vous ne traduisez pas seulement les mots, vous traduisez les messages et la signification qu’ils transportent. Par conséquent, les traducteurs sont encouragés à se regrouper pour prendre l’attitude de demander, ne pas deviner. Nous encourageons également les administrateurs de traduction à être réactifs sur les questions et de souhaiter la bienvenue aux nouveaux traducteurs.

Pour les langues avec peu de locuteurs, qui eux-mêmes tentent juste de commencer à utiliser les ordinateurs et l’Internet, même la façon d’épeler certains mots ou le choix du vocabulaire peut être encore en discussion. Néanmoins, les traducteurs devraient être préparés à créer quelque chose de nouveau — il y aura sûrement des mots et des concepts qui n’ont pas encore été traduits auparavant dans leur langue.

Comment démarrer

Avant de démarrer, assurez-vous que vous pouvez écrire et lire correctement dans votre langue. Ceci peut nécessiter d’installer des polices de caractères et des dispositions de clavier ou méthodes de saisie pour votre ordinateur.

Vous devriez comprendre et adopter les principes fondamentaux de la traductions, comme traduire le sens et non mot à mot, tout en essayant de rester aussi proche que possible du texte original.

Lors de la traduction, vous rencontrerez du balisage non linguistique comme des variables et du code wiki. Le point clé est de reconnaître quelles parties devraient être laissées inchangées et quel en est le sens spécial.

Traduisez, ne personnalisez pas

La première règle est de faire une traduction qui donne le même message que l’original. Cela ne signifie pas que vous devez faire une traduction littérale mot à mot, au contraire, vous devez essayer de rendre votre traduction aussi fluide que possible. Cela signifie que vous ne devez pas ajouter d’informations supplémentaires qui ne sont pas pertinentes, de formatage supplémentaire (couleurs, taille de police), de liens supplémentaires vers des pages qui peuvent ou non exister et toute autre chose que l’original ne contient pas. Il s’agit de garder l’interface par défaut propre et simple et de laisser la personnalisation aux administrateurs. Les problèmes courants sont que les traducteurs créent des liens vers des pages qu’ils supposent exister (par exemple sur Wikipédia), font référence à des extensions qui ne sont pas installées par défaut ou introduisent un formatage supplémentaire qui n’est pas en harmonie.

Guide pas à pas

Pour des détails sur l’interface et comment les utiliser au mieux lors de la traduction, veuillez regarder la vidéo ci-dessous, des sous-titres sont disponibles en cliquant le symbole CC.

Documentation des messages

Comme vous l’avez remarqué dans la vidéo, le texte source brut peut ne pas suffire pour effectuer une bonne traduction. À côté du message, il y a un emplacement donnant le contexte et plus d’informations pour les traducteurs ; prenez l’habitude de les vérifier pour éviter les confusions.

Cohérence

Pour certains projets, des glossaires sont disponibles, liés à partir de la description du groupe ou dans les descriptions de la documentation de traduction. Lorsque plusieurs traducteurs travaillent ensemble, il est crucial d’utiliser la même terminologie et d’autre part d’utiliser les mêmes traductions. Jetez un œil aux glossaires existants et, s’il n’y en a pas, pensez à en créer un. Lorsque vous créez des glossaires, il est judicieux d’écrire une courte définition pour chaque terme au lieu de simplement fournir des traductions. La définition aide les autres traducteurs (et peut-être vous-même à l’avenir) à mieux les comprendre et à les appliquer dans leurs traductions, et cela constitue également un bon exercice pour améliorer la cohérence des textes sources.

Caractéristiques particulières

Soyez conscient des particularités de votre langue — les cas où vous devez faire très attention sont le genre, le pluriel, la ponctuation et la grammaire. Jetez un coup d’œil à ces pages, car elles peuvent contenir des directives qui peuvent être cruciales pour rendre votre traduction compréhensible.

Paramètres dans les messages

Les expressions avec un signe dollar suivi d’un nombre ou d’un nom court, telles que $1, $2, $page, etc. sont des paramètres. Ils seront remplacés par d’autres mots quand le message sera affiché à l’utilisateur. La signification de $1 est supposée être décrite dans la documentation du message (Si ce n’est pas le cas, veuillez le demander sur la page d’Assistance.)

Par exemple, si un message dit « Vous modifiez la page ‹ $1 ›. », alors $1 sera remplacé par un nom de page, et le résultat peut être « Vous modifiez la page ‹ Leonardo da Vinci ›. », « Vous modifiez la page ‹ Bubusara Beyshenalieva ›. », etc.

Lorsque vous traduisez un message avec des paramètres, placez les là où ils conviennent dans votre langue. Dans le message en anglais, un paramètre peut apparaître à la fin du message, mais si dans votre langue il doit être au milieu ou au début, placez-le là.

Lecture approfondie

La page Directives de traduction et de régionalisation content davantage de détails sur ce qu’il convient de considérer.