Translating:Translating the messages/lb

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:Translating the messages and the translation is 54% complete.


translatewiki.net
Introduction to translatewiki.net
Getting started
Joining the community
Translating the messages
Proofreading the messages

When you start translating messages, remember that you do not translate the words only, you are translating the messages and the meaning they carry. Therefore, translators are encouraged to group together to take an ask, don't guess attitude. We also encourage translation administrators to be responsive to questions and to welcome new translators.

For languages with few speakers, who themselves are just starting to use computers and the internet, even the way to spell words or the vocabulary itself might still be under discussion. Regardless, translators should be prepared to create something new – there are bound to be words and concepts that have not been translated into their language before.

Éischt Schrëtt

Ier Dir ufänkt, vergewëssert Iech, datt Dir Är Sprooch antippen a liese kënnt. Dofir musst Dir eventuell zousätzlech Schrëftaarten an Tastaturbeleeungen op Ärem Computer installéieren.

Dir sollt d'Kärprinzippie vun der Iwwersetzung verstoen an unhuelen, wéi d'Bedeitung z'iwwersetzen amplaz net Wuert fir Wuert, an awer ze probéieren sou no wéi méiglech um Originaltext ze bleiwen.

Dir wäert beim Iwwersetzen net-sproochleche Markup begéine, wéi Variablen oder Wikitext. Dat Wichtegst dobäi ass z'erkennen, wat fir Stécker net iwwersat solle ginn a wat hir speziell Bedeitung ass.

Iwwersetzen, net personaliséieren

Déi éischt Reegel ass et eng Iwwersetzung ze maachen, déi deselwechte Message transportéiert wéi den Original. Domat ass net gemengt, datt Dir Wuert fir Wuert iwwersetze sollt, am Géigendeel, Dir sollt probéieren Är Iwwersetzung sou flësseg wéi méiglech ze maachen. Domat ass gemengt, datt Dir keng extra Informatiounen, déi net relevant sinn, extra Formatéierung (Faarwen, Schrëftgréisst), extra Linken iergendwellech Säiten – ob se existéieren oder net – oder soss eppes, wat net schonn am Original do ass, dobäi setze sollt. Dat déngt dozou fir de Standard-Interface propper an einfach ze halen an d'Personaliséierung den Administrateuren z'iwwerloossen. Heefeg Problemer sinn, datt Iwwersetzer op Säite verlinken, vun deenen se unhuelen, datt et se gëtt (zum Beispill op Wikipedia), op Erweiderunge verweisen, déi net standardméisseg installéiert sinn, oder extra Formatéierung dobäi setzen, déi net harmonéiert.

Schrëtt-fir-Schrëtt-Guide

Fir d'Detailer vum Interface a wéi ee se am beschte benotzt beim Iwwersetzen, kuckt wgl. de Video ënnendrënner, d'Ënnertitelen aktivéiert Dir, andeems Dir op d'CC-Symbol klickt.

Dokumentatioun vum Message

Wéi Iech am Video opgefall ass, geet de renge Sourcentext net ëmmer duer fir gutt Iwwersetzungen ze maachen. Bei jiddwer Message gëtt et eng Plaz fir de Kontext an zousätzlech Informatioune fir d'Iwwersetzer; maacht Iech et zur Gewunnecht do nozekucke fir z'evitéieren, datt Dir eppes falsch verstitt.

Koherenz

For some projects there are glossaries available, linked from the group description or in the translation documentation descriptions. When multiple translators work together, it is crucial to use the same terminology, and secondly to use the same translations. Take a look at the existing glossaries, and if there are none, think about starting one. When making glossaries, it is a good idea to write a short definition for each term instead of just providing translations. The definition helps other translators (and possibly yourself in the future) to understand and apply them better in their translations, and is also a good exercise to improve consistency in source texts.

Special features

Be aware of the special features of your language — cases where you need to take extra care is for gender, plural, punctuation and grammar. Do take a look at those pages, since they might include guidelines that can be crucial to make your translation understandable.

Parameters in messages

Expressions with a dollar sign and a number or a short name, such as $1, $2, $page, etc. are parameters. They will be replaced with other words when the message will be displayed to the user. The meaning of $1 is supposed to be described in the message documentation. (If it's not described there, please ask on the Support page.)

For example, if a message says “You are editing the page '$1'.”, then $1 will be be replaced by a page name, and the result may be “You are editing the page 'Leonardo da Vinci'.”, “You are editing the page 'Bubusara Beyshenalieva'.”, etc.

When you are translating a message with parameters, place the parameter wherever it fits in your language. In the English message the message may appear at the end of the message, but if in your language it fits in the middle or in the beginning, place it there.

Weider liesen

The page Localisation guidelines has more details in what to consider