تەرجىمە: ئۇچۇر تەرجىمىسى
ئۇچۇرنى تەرجىمە قىلىشقا باشلىغىنىڭىزدا، ئېسىڭىزدە بولسۇنكى سىز سۆزنىلا تەرجىمە قىلمايۋاتىسىز، سىز ئۇچۇر ۋە ئۇ يۈكلىگەن مەنىنى تەرجىمە قىلىۋاتىسىز. شۇڭلاشقا، تەرجىمانلار گۇرۇپپا بولۇپ تەشكىللىنىپ، «پەرەز قىلماي، سۈرۈشتۈرۈش» پوزىتسىيەسىنى تۇتۇڭ. بىز يەنە تەرجىمە باشقۇرغۇچىنىڭ ۋاقتىدا جاۋاب قايتۇرۇشىنى رىغبەتلەندۈرىمىز ھەمدە يېڭى تەرجىمانلارنىڭ قوشۇلۇشىنى قارشى ئالىمىز.
پەقەت ئاز ساندىكى كىشىلەر ئىشلىتىدىغان تىلغا نىسبەتەن، تەرجىمان كومپيۇتېر ۋە ۋە ئىنتېرنېتنى ئىشلىتىشنى ئەمدى باشلىغان ھەتتا سۆزلەرنىڭ ئىملاسى ياكى سۆز ئىشلىتىشنىڭ ئۆزىمۇ مۇنازىرە ئۈستىدە. مەيلى قانداقلا بولسۇن، تەرجىمانلار يېڭىلىق يارىتىشقا تەييارلانسۇن - چۈنكى ئىلگىرى بۇ تىلغا تەرجىمە قىلىنمىغان سۆز ۋە ئاتالغۇلار چوقۇم بار.
باشلاش
باشلاشتىن ئىلگىرى، تىلىڭىزنى ئوقۇپ يازالايدىغانلىقىڭىزغا كاپالەتلىك قىلىڭ. بەلكىم كومپيۇتېرىڭىزغا قوشۇمچە خەت نۇسخىسى ۋە كىرگۈزگۈچ ئورنىتىشىڭىز كېرەك بولۇشى مۇمكىن.
سىز تەرجىمىنىڭ يادرولۇق پىرىنسىپىنى چۈشىنىپ ۋە قوللىنىڭ، تەرجىمىدە ئۇچۇرنىڭ مەنىسىنى تەرجىمە قىلىڭ، سۆزمۇ-سۆز تەرجىمە قىلماڭ، ئامالنىڭ بارىچە تەرجىمىنى ئەسلى مەزمۇنغا يېقىنلاشتۇرۇڭ.
You will encounter non-linguistic mark-up like variables and wiki text when translating. The gist in that is to recognize what parts should be left untranslated and what is the special meaning of them.
تەرجىمە، ئۆزلەشتۈرۈلمەيدۇ
The first rule is to do a translation, which gives the same message as the original. This does not mean that you should do literal translation word by word, to the contrary, you should try to make your translating as fluent as possible. It means that you should not add extra information which is not relevant, extra formatting (colors, font size), extra links to any pages which may or may not exist and anything else the original does not contain. This is to keep the default interface clean and simple and to leave the customization to administrators. Common problems are that translators link to pages they assume to exist (for example in Wikipedia), refer to extensions which are not installed by default or introduce extra formatting which is not in harmony.
Step-by-step guide
For details in the interface and how to best take use of them when translating, please take a look at the video below, subtitles are available by clicking the CC-symbol.
Message documentation
As you noticed in the video, the plain source text might not always be enough to make good translations. Along with each message, there is a place for context and more information for translators; make it a habit to check those to avoid confusion.
Consistency
For some projects there are glossaries available, linked from the group description or in the translation documentation descriptions. When multiple translators work together, it is crucial to use the same terminology, and secondly to use the same translations. Take a look at the existing glossaries, and if there are none, think about starting one. When making glossaries, it is a good idea to write a short definition for each term instead of just providing translations. The definition helps other translators (and possibly yourself in the future) to understand and apply them better in their translations, and is also a good exercise to improve consistency in source texts.
Special features
Be aware of the special features of your language — cases where you need to take extra care is for gender, plural, punctuation and grammar. Do take a look at those pages, since they might include guidelines that can be crucial to make your translation understandable.
Parameters in messages
Expressions with a dollar sign and a number or a short name, such as $1
, $2
, $page
, etc. are parameters. They will be replaced with other words when the message will be displayed to the user. The meaning of $1
is supposed to be described in the message documentation. (If it's not described there, please ask on the Support page.)
For example, if a message says “You are editing the page '$1
'.”, then $1
will be be replaced by a page name, and the result may be “You are editing the page 'Leonardo da Vinci'.”, “You are editing the page 'Bubusara Beyshenalieva'.”, etc.
When you are translating a message with parameters, place the parameter wherever it fits in your language. In the English message the parameter may appear at the end of the message, but if in your language it fits in the middle or in the beginning, place it there.
Further reading
The page Localisation guidelines has more details in what to consider