Jump to content

Překládání:Překlad zpráv

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:Translating the messages and the translation is 100% complete.

Když začnete překládat zprávy, nezapomeňte, že nepřekládáte pouze slova, ale překládáte zprávy a jejich význam, který nesou. Proto se překladatelům doporučuje, aby společně zastávali postoj „ptej se, nehádej“. Vyzýváme také správce překladů, aby odpovídali na dotazy a vítali nové překladatele.

V případě jazyků, kterými mluví jen několik lidí, kteří jsou sami s počítači a internetem noví, může být předmětem debat i způsob, jakým jsou slova hláskována nebo slovní zásoba samotná. Ať tak či onak, překladatelé by měli být připraveni vytvořit něco nového – určitě se najdou slova a pojmy, které do jejich jazyka dosud nebyly přeloženy.

Začínáme

Než začnete, ujistěte se, že umíte psát a číst ve vašem jazyce. To může zahrnovat instalaci dalších stylů písma a map kláves pro váš počítač.

Měli byste pochopit a osvojit si základní principy překladu, jako je překládání významu, nikoli slovo po slovu, ale stále se snažit být co nejblíže původnímu textu.

Při překladu se setkáte s mimojazykovými značkami, jako jsou proměnné a wikitext. Podstatou je rozpoznat, které části by měly zůstat nepřeložené a jaký mají zvláštní význam.

Překládejte, nepřizpůsobujte

Prvním pravidlem je provést překlad, který dává stejnou zprávu jako originál. To neznamená, že byste měli dělat doslovný překlad slovo po slovu, naopak, měli byste se snažit, aby váš překlad byl co nejplynulejší. To znamená, že byste neměli přidávat další informace, které nejsou relevantní, další formátování (barvy, velikost písma), další odkazy na stránky, které mohou nebo nemusí existovat, a cokoli jiného, co originál neobsahuje. Důvodem je zachování čistého a jednoduchého výchozího rozhraní a ponechání přizpůsobení na správcích. Častým problémem je, že překladatelé odkazují na stránky, o kterých předpokládají, že existují (například ve Wikipedii), odkazují na rozšíření, která nejsou ve výchozím nastavení nainstalována, nebo zavádějí zvláštní formátování, které není v souladu.

Průvodce krok za krokem

Pro podrobnosti o rozhraní a tom, jak je nejlépe využít při překladu, se prosím podívejte na video níže, titulky jsou dostupné po kliknutí na symbol CC.

Dokumentace zpráv

Jak jste si všimli ve videu, prostý zdrojový text nemusí vždy stačit k provedení dobrých překladů. Vedle každé zprávy je místo pro kontext a další informace pro překladatele; zvykněte si je kontrolovat, abyste předešli zmatkům.

Konzistence

U některých projektů jsou k dispozici glosáře, na které se odkazuje v popisu skupiny nebo v popisech překladové dokumentace. Když spolupracuje více překladatelů, je zásadní používat stejnou terminologii a za druhé používat stejné překlady. Podívejte se na stávající glosáře, a pokud žádné nejsou, popřemýšlejte o tom, zda si nějaký založit. Při vytváření glosářů je dobré místo pouhého poskytování překladů napsat krátkou definici každého termínu. Definice pomáhá ostatním překladatelům (a v budoucnu možná i vám samotným) lépe je pochopit a aplikovat ve svých překladech a je také dobrým cvičením pro zlepšení konzistence zdrojových textů.

Speciální vlastnosti

Buďte si vědomi neobvyklých vlastností vašeho jazyka – případy, kdy musíte věnovat zvýšenou pozornost rodu, množnému číslu, interpunkci a skloňování. Podívejte se na tyto stránky, protože mohou obsahovat pokyny, které mohou být zásadní pro to, aby byl váš překlad srozumitelný.

Parametry ve zprávách

Výrazy se znakem dolaru a číslem nebo krátkým názvem, například $1, $2, $page atd. jsou parametry. Když se zpráva zobrazí uživateli, budou nahrazena jinými slovy. Význam $1 by měl být popsán v dokumentaci zprávy. (Pokud to tam není popsáno, zeptejte se na stránce Support.)

Pokud například zpráva říká „Upravujete stránku ‚$1‘.“, tak bude $1 nahrazeno názvem stránky a výsledek může být „Upravujete stránku ‚Leonardo da Vinci‘.“, „Upravujete stránku ‚Bubusara Bejšenalijevová'.“ atd.

Když překládáte zprávu s parametry, umístěte parametr kamkoli se ve vašem jazyce hodí. Ve zprávě v angličtině se zpráva může objevit na konci zprávy, ale pokud ve vašem jazyce patří doprostřed nebo na začátek, umístěte ho tam.

Další čtení

Stránka Pokyny k lokalizaci obsahuje další podrobnosti o tom, co je třeba zvážit