Tłumaczenie:Tłumaczenie wiadomości

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:Translating the messages and the translation is 67% complete.


translatewiki.net
Introduction to translatewiki.net
Getting started
Joining the community
Translating the messages
Proofreading the messages

Rozpoczynając tłumaczenie wiadomości, pamiętaj, że nie tłumaczysz tylko słów, tłumaczysz wiadomości i znaczenie, jakie niosą. Dlatego też zachęca się tłumaczy, aby grupowali się i przyjęli postawę „pytaj, nie zgaduj”. Zachęcamy także administratorów tłumaczeń, aby odpowiadali na pytania i witali nowych tłumaczy.

W przypadku języków, którymi posługują się nieliczni użytkownicy, którzy sami dopiero zaczynają korzystać z komputerów i Internetu, nawet sposób pisowni słów lub samo słownictwo mogą być nadal przedmiotem dyskusji. Tak czy inaczej, tłumacze powinni być przygotowani na stworzenie czegoś nowego – z pewnością znajdą się słowa i pojęcia, które nie były wcześniej tłumaczone na ich język.

Pierwsze kroki

Zanim zaczniesz, upewnij się, że potrafisz pisać i czytać w swoim języku. Może to wymagać zainstalowania dodatkowych czcionek i map klawiszy na komputerze.

Powinieneś zrozumieć i przyjąć podstawowe zasady tłumaczenia, takie jak tłumaczenie znaczenia, a nie słowo po słowie, ale nadal starając się być jak najbliżej tekstu oryginalnego.

Podczas tłumaczenia napotkasz znaczniki niejęzykowe, takie jak zmienne i tekst wiki. Istotą tego jest rozpoznanie, które części należy pozostawić nieprzetłumaczone i jakie jest ich szczególne znaczenie.

Tłumacz, nie dostosowuj

Pierwszą zasadą jest wykonanie tłumaczenia, które przekazuje taki sam przekaz jak oryginał. Nie oznacza to, że powinieneś wykonywać dosłowne tłumaczenie słowo po słowie, wręcz przeciwnie, powinieneś starać się, aby tłumaczenie było jak najbardziej płynne. Oznacza to, że nie powinieneś dodawać „dodatkowych informacji, które nie są istotne”, „dodatkowego formatowania” (kolory, rozmiar czcionki), dodatkowych linków do stron, które mogą istnieć lub nie, i czegokolwiek innego, co oryginał nie zawiera. Ma to na celu utrzymanie domyślnego interfejsu w czystości i prostocie oraz pozostawienie dostosowywania administratorom. Typowe problemy polegają na tym, że tłumacze odsyłają do stron, które według nich istnieją (na przykład w Wikipedii), odwołują się do rozszerzeń, które nie są instalowane domyślnie lub wprowadzają dodatkowe, nieharmonijne formatowanie.

Przewodnik krok po kroku

Aby uzyskać szczegółowe informacje na temat interfejsu i jak najlepiej z niego korzystać podczas tłumaczenia, obejrzyj poniższy film. Napisy są dostępne po kliknięciu symbolu CC.

Dokumentacja wiadomości

Jak zauważyłeś na filmie, zwykły tekst źródłowy może nie zawsze wystarczyć do wykonania dobrych tłumaczeń. Przy każdej wiadomości znajduje się miejsce na kontekst i więcej informacji dla tłumaczy; wyrób sobie nawyk sprawdzania ich, aby uniknąć nieporozumień.

Spójność

For some projects there are glossaries available, linked from the group description or in the translation documentation descriptions. When multiple translators work together, it is crucial to use the same terminology, and secondly to use the same translations. Take a look at the existing glossaries, and if there are none, think about starting one. When making glossaries, it is a good idea to write a short definition for each term instead of just providing translations. The definition helps other translators (and possibly yourself in the future) to understand and apply them better in their translations, and is also a good exercise to improve consistency in source texts.

Special features

Be aware of the special features of your language — cases where you need to take extra care is for gender, plural, punctuation and grammar. Do take a look at those pages, since they might include guidelines that can be crucial to make your translation understandable.

Parametry w komunikatach

Expressions with a dollar sign and a number or a short name, such as $1, $2, $page, etc. are parameters. They will be replaced with other words when the message will be displayed to the user. The meaning of $1 is supposed to be described in the message documentation. (If it's not described there, please ask on the Support page.)

For example, if a message says “You are editing the page '$1'.”, then $1 will be be replaced by a page name, and the result may be “You are editing the page 'Leonardo da Vinci'.”, “You are editing the page 'Bubusara Beyshenalieva'.”, etc.

When you are translating a message with parameters, place the parameter wherever it fits in your language. In the English message the message may appear at the end of the message, but if in your language it fits in the middle or in the beginning, place it there.

Further reading

The page Localisation guidelines has more details in what to consider