Translating:Translating the messages/ru
When you start translating messages, remember that you do not translate the words only, you are translating the messages and the meaning they carry. Therefore, translators are encouraged to group together to take an ask, don't guess attitude. We also encourage translation administrators to be responsive to questions and to welcome new translators.
For languages with few speakers, who themselves are just starting to use computers and the internet, even the way to spell words or the vocabulary itself might still be under discussion. Regardless, translators should be prepared to create something new – there are bound to be words and concepts that have not been translated into their language before.
Getting started
Before starting, make sure you are able to type and read in your language. This might involve installing additional fonts and key maps for your computer.
Вы должны понимать и принять главные принципы перевода, такие как требование переводить значение, а не слово в слово, в то же время пытаясь быть максимально близко к оригинальному тексту.
You will encounter non-linguistic mark-up like variables and wiki text when translating. The gist in that is to recognize what parts should be left untranslated and what is the special meaning of them.
Translate, don't customize
The first rule is to do a translation, which gives the same message as the original. This does not mean that you should do literal translation word by word, to the contrary, you should try to make your translating as fluent as possible. It means that you should not add extra information which is not relevant, extra formatting (colors, font size), extra links to any pages which may or may not exist and anything else the original does not contain. This is to keep the default interface clean and simple and to leave the customization to administrators. Common problems are that translators link to pages they assume to exist (for example in Wikipedia), refer to extensions which are not installed by default or introduce extra formatting which is not in harmony.
Пошаговое руководство
For details in the interface and how to best take use of them when translating, please take a look at the video below, subtitles are available by clicking the CC-symbol.
Message documentation
As you noticed in the video, the plain source text might not always be enough to make good translations. Along with each message, there is a place for context and more information for translators; make it a habit to check those to avoid confusion.
Последовательность
For some projects there are glossaries available, linked from the group description or in the translation documentation descriptions. When multiple translators work together, it is crucial to use the same terminology, and secondly to use the same translations. Take a look at the existing glossaries, and if there are none, think about starting one. When making glossaries, it is a good idea to write a short definition for each term instead of just providing translations. The definition helps other translators (and possibly yourself in the future) to understand and apply them better in their translations, and is also a good exercise to improve consistency in source texts.
Специальные возможности
Be aware of the special features of your language — cases where you need to take extra care is for gender, plural, punctuation and grammar. Do take a look at those pages, since they might include guidelines that can be crucial to make your translation understandable.
Параметры в сообщениях
Выражения со знаком доллара и номером или кратким именем, таким как $1
, $2
, $page
и т. д., — параметры. Они будут заменены другими словами, когда сообщение будет отображено пользователям. Значение $1
должно быть описано в документации сообщения. (Если оно не описано там, пожалуйста, задайте вопрос на странице Support.)
Например, если сообщение говорит «Вы редактируете страницу „$1
“», $1
будет заменено на название страницы и результат может быть таким как «Вы редактируете страницу „Леонардо да Винчи“», «Вы редактируете страницу „Бубусара Бейшеналиева“» и т. д.
Когда вы переводите сообщение с параметрами, указывайте параметр там, где он подходит для вашего языка. В сообщении на английском языке параметр может находиться в конце сообщения, но если на вашем языке он подходит для середины или начала, поместите его туда.
Дальнейшее чтение
Страница Рекомендации по локализации содержит больше подробностей о том, что следует учесть при переводе.