Jump to content

翻譯:翻譯訊息

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:Translating the messages and the translation is 100% complete.

當您開始翻譯訊息時,請記得您不是單純翻譯字詞,您是在翻譯訊息及其代表的含義。因此,我們鼓勵翻譯人員參與群組,採取「詢問,不要去猜」的態度。我們還鼓勵翻譯管理員回覆問題,並歡迎新加入的翻譯人員。

對於僅少數人使用的語言,才剛開始涉及電腦和網際網路的領域,甚至要如何拼寫這些領域的單字方式、或是詞彙本身可能都還在討論中。無論如何,翻譯人員應該準備好創造新的內容—因為肯定會有還沒有被翻譯成這些語言的字詞和概念。

開始

在開始之前,請確定您能夠使用您的語言來輸入和閱讀內容。這可能涉及到要不要為您的電腦安裝額外字體和輸入法。

您應該要理解、採取像是翻譯訊息箇中之意的翻譯核心原則,雖然應盡量讓翻譯內容接近原文,但請不要逐字逐句地翻譯。

在翻譯時,您會有遇到非語言標記內容的情況,像是變數和 wikitext。要點是分辨出哪些部分不應該翻譯,以及它們代表的特殊含義是什麼。

翻譯,而非自訂

首要規則是,做出與原文相同訊息的翻譯。這並不意味著您應該逐字直譯,相反的是,您應該盡量讓您的翻譯盡可能流暢。這代表著您不應添加不相關的額外資訊額外格式(顏色、字體大小)、指向到可能存在或可能不存在的任何頁面額外連結,以及任何原文不含的內容。這是為了保持預設介面簡單明瞭,並將自訂內容留給管理員。常見的問題有:翻譯人員連結到他們認為要存在的頁面(例如在維基百科的頁面),引用到在預設情況下不會安裝的擴充,或是引入不協調的額外格式。

逐步指南

有關翻譯介面裡的詳細資訊,以及如何在翻譯時最有效地利用,請觀看下方的影片連結,您可以在觀看時點擊「CC」符號來顯示字幕。

訊息說明文件

正如您在影片中注意到的地方,僅有純來源語言文字可能不夠讓您做出好的翻譯。除了每條訊息之外,會有提供語境和更多供翻譯人員使用資訊的訊息說明文件,請養成查看這些內容的習慣,以避免發生讓您困惑的情況。

一致性

某些專案會有可用的詞彙表,相關連結來自群組描述或翻譯文件描述裡。當有多個翻譯人員一同翻譯時,採用相同術語是至關重要的,其次是使用相同的翻譯內容。請記得查看現有的詞彙表,若沒有的話,請考慮製作一個。製作詞彙表時,最好為每個術語撰寫一個簡短的定義,而不是僅提供翻譯內容。這些定義有助於其他翻譯者(事後可能還會幫助到您自己)在翻譯時更方便理解和應用,這也是增進來源語言文字一致性的好練習。

特殊功能

請注意您所使用語言的特性—您需要特別注意的是性別複數、標點符號和文法。請務必查看這些頁面,因為它們可能包含可讓您的翻譯易於理解的至關重要指南。

訊息中的參數

帶有美元符號的數字或是簡稱的表達式,例如 $1$2$page 等都是參數。當訊息內容顯示給使用者時,這些會被替換成其他字詞。$1 的含義應在訊息文件裡描述。(如果那裡沒有描述,請在Support頁面上詢問。)

舉例來說,如果一條訊息為「您正在編輯頁面$1。」,那麼$1將被替換成某個頁面名稱,結果可能是「您正在編輯頁面李奧納多·達文西。」、「您正在編輯頁面布布薩拉·比舍納里耶娃。」等等。

當您翻譯帶有參數的訊息時,請將參數放在適合您所使用語言的任何位置。在英文訊息裡,參數可能是放在訊息的末端,但如果在您所使用語言裡較適合放在語句中間或是開頭,就請將參數放在那裡。

延伸閱讀

本地化指導頁面有更多關於考慮事項的詳細內容