Jump to content

翻译:翻译消息

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:Translating the messages and the translation is 100% complete.

当您开始翻译消息时,请记住您不仅仅是在翻译字词,您正在翻译消息及其所承载的含义。因此,我们鼓励译者组成社群,采取询问,不要猜测的态度。我们还鼓励翻译管理员积极回应问题,并欢迎新加入的译者。

对于仅少数人使用的语言,译者自身才刚开始使用计算机和互联网,甚至字词的拼写方式或词汇本身可能都还在讨论中。不管怎样,译者应该准备好创造新事物——因为肯定会有一些字词和概念在此之前尚未翻译为这些语言。

开始

在开始之前,请确保您能够使用您的语言输入和阅读。这可能涉及到是否要为您的计算机安装额外字体和输入法。

您应当理解并采用翻译的核心原则,翻译消息的含义,不要逐字逐句翻译,而是尽量使翻译内容接近原文。

在翻译时,您有时会遇到非语言标记内容,例如变量和wikitext。要点是分辨出应当保留的部分以及它们的特殊含义。

翻译,而非自定义

首要规则是,给出与原文信息一致的翻译。这并不意味着您应该逐字逐句直译,恰好相反,您应该尽量使翻译内容流畅。这意味着您不应添加不相关的额外信息额外格式(颜色、字号)、指向可能存在或不存在的任何额外页面链接,以及任何原文不包含的内容。这是为了保持默认界面简洁,并将自定义内容留给管理员。常见问题有,译者链接到自认为存在的页面(如维基百科中的页面)、引用默认情况下未安装的扩展,或者引入不协调的额外格式。

逐步指南

有关翻译界面的详细信息,以及如何在翻译时最有效地利用它,请观看下方的视频,您可以点击CC符号来查看字幕。

消息文档

正如您在观看视频时所注意到的,仅有源文本可能不足以做出良好的翻译。除了每条消息之外,还会为译者提供上下文和更多信息,请养成查看这些内容的习惯来避免在翻译时产生困惑。

一致性

某些项目会有从组或翻译文档的描述中链接而出的术语表。当多个译者一同翻译时,采用相同的术语是至关重要的,其次是采用相同的翻译内容。请查看现有的术语表,如果没有术语表,请考虑制作一个。制作术语表时,最好为每个术语编写一个简短的定义,而不仅仅提供翻译内容。定义可以帮助其他译者(之后也可能帮助您自己)更好地理解它们并在翻译中运用,这也是提升源文本一致性的很好的练习。

特性

请注意您所使用的语言的特性——需要特别注意的是性别复数、标点符号和语法。请务必查看这些页面,因为其中可能包含使您的翻译易于理解的重要指南。

消息中的参数

带有美元符号的数字或简称的表达式,例如$1$2$page等都是参数。当消息向用户显示时,它们会被替换为其他字词。$1的含义应该在消息文档中得到描述。(如果那里未给出描述,请在Support页面询问。)

例如,如果一条消息为“您正在编辑页面‘$1’。”,那么$1将会被页面名称替换,其结果可能是“您正在编辑页面‘列奥纳多·达·芬奇’。”“您正在编辑页面‘布布萨拉·比舍纳里耶娃’。”等。

当您翻译带有参数的消息时,请将参数放在适合您所使用语言的位置。在英文消息中,参数可能放在消息的末尾,但如果在您所使用的语言里参数适合放在中间或开头,就请放在那里。

延伸阅读

本地化指导页面有更多关于考虑事项的详细内容