Jump to content

Vertalen:Vertalen van de berichten

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:Translating the messages and the translation is 100% complete.

Wanneer u begint met het vertalen van berichten, onthoud dan dat u niet alleen de woorden vertaalt, maar de hele berichten en de betekenis die ze hebben. Daarom worden vertalers aangemoedigd om bij elkaar te komen en een houding van vragen, niet raden aan te nemen. Ook moedigen wij vertaalbeheerders aan om te reageren op vragen en om nieuwe vertalers te verwelkomen.

Voor talen met weinig sprekers, die zelf net beginnen met het gebruik van computers en internet, kunnen ook de spellingwijze of de woordenschat nog ter discussie staan. Vertalers moeten dan bereid zijn om iets nieuws te creëren; er zullen ongetwijfeld woorden en concepten zijn die nog niet eerder in hun taal zijn vertaald.

Aan de slag

Voordat u begint controleert u of u in uw eigen taal kunt typen en lezen. Dit kan het installeren van extra lettertypen en key maps voor uw computer met zich meebrengen.

U moet de kernprincipes van het vertalen begrijpen en toepassen, bv. de betekenis vertalen en niet woord voor woord, maar toch proberen zo dicht mogelijk bij de originele tekst te komen.

Bij het vertalen zult u niet-taalkundige markeringen zoals variabelen en wikitekst tegenkomen. Het gaat er daarbij om te herkennen welke delen onvertaald moeten blijven en wat de speciale betekenis ervan is.

Vertalen, niet aanpassen

De eerste regel is om een vertaling te maken, die dezelfde boodschap geeft als het origineel. Dit betekent niet dat u letterlijk woord voor woord moet vertalen; u moet uw vertaling juist zo vloeiend mogelijk proberen te maken. Wel betekent dit dat u geen extra of irrelevante informatie, geen extra opmaak (kleuren, lettergrootte), geen extra koppelingen naar pagina's die al dan niet bestaan, en niets anders dan wat in het origineel staat, moet toevoegen. Zo houden we de standaardinterface schoon en eenvoudig. Aanpassingen laten we aan de beheerders over. Veelvoorkomende problemen zijn dat vertalers linken naar pagina's waarvan ze aannemen dat ze bestaan (bijvoorbeeld op Wikipedia), verwijzen naar extensies die niet standaard zijn geïnstalleerd of extra opmaak introduceren die niet in harmonie is.

Stapsgewijze handleiding

Voor details in de interface en hoe u deze het beste kunt gebruiken bij het vertalen, kunt u de onderstaande video bekijken. Ondertitels zijn beschikbaar door op het CC-symbool te klikken.

Berichtdocumentatie

Zoals u in de video hebt kunnen zien, is de gewone brontekst misschien niet altijd voldoende om goede vertalingen te maken. Naast elk bericht is er een plaats voor context en meer informatie voor vertalers; maak er een gewoonte van om die te controleren om verwarring te voorkomen.

Samenhang

Voor sommige projecten zijn er woordenlijsten beschikbaar, gekoppeld aan de groepsbeschrijving of in de beschrijvingen van de vertaaldocumentatie. Wanneer meerdere vertalers samenwerken, is het cruciaal om dezelfde terminologie te gebruiken, alsmede dezelfde vertalingen. Bekijk de bestaande woordenlijsten en als die er niet zijn, overweeg dan om er een te beginnen. Bij het maken van woordenlijsten is het een goed idee om voor elke term een korte definitie te schrijven in plaats van alleen maar vertalingen te geven. De definitie helpt andere vertalers (en mogelijk uzelf in de toekomst) om ze beter te begrijpen en toe te passen in hun vertalingen, en is ook een goede oefening om de samenhang in bronteksten te vergroten.

Bijzonderheden

Houd rekening met de bijzondere kenmerken van uw taal — gevallen waar u extra op moet letten zijn geslacht, meervoud, interpunctie en grammatica. Bekijk die pagina's eens, want er kunnen richtlijnen in staan die cruciaal kunnen zijn om uw vertaling begrijpelijk te maken.

Parameters in berichten

Uitdrukkingen met een dollarteken en een getal of een korte naam, zoals $1, $2, $page, enz., zijn parameters. Ze worden vervangen door andere woorden wanneer het bericht aan de gebruiker wordt weergegeven. De betekenis van $1 wordt verondersteld te worden beschreven in de berichtdocumentatie. (Als het daar niet wordt beschreven, vraag het dan op de pagina Support.)

Als er in een bericht bijvoorbeeld staat “U bewerkt de pagina ‘$1’.”, dan wordt $1 vervangen door een paginanaam en kan het resultaat zijn “U bewerkt de pagina ‘Leonardo da Vinci’.’, “U bewerkt de pagina ‘Bubusara Beyshenalieva’.”, enz.

Wanneer u een bericht met parameters vertaalt, plaatst u de parameter waar deze in uw taal past. In het Engelse bericht kan de parameter aan het einde van het bericht staan, maar als hij in uw taal beter in het midden of in het begin past, plaatst u hem daar.

Verder lezen

Op de pagina Lokalisatierichtlijnen vindt u meer informatie om te overwegen