Translating:Translating the messages/es
When you start translating messages, remember that you do not translate the words only, you are translating the messages and the meaning they carry. Therefore, translators are encouraged to group together to take an ask, don't guess attitude. We also encourage translation administrators to be responsive to questions and to welcome new translators.
For languages with few speakers, who themselves are just starting to use computers and the internet, even the way to spell words or the vocabulary itself might still be under discussion. Regardless, translators should be prepared to create something new – there are bound to be words and concepts that have not been translated into their language before.
Getting started
Before starting, make sure you are able to type and read in your language. This might involve installing additional fonts and key maps for your computer.
You should understand and adopt the core principles of translation, like translating the meaning, not word by word, but still trying to be as close as possible to the original text.
You will encounter non-linguistic mark-up like variables and wiki text when translating. The gist in that is to recognize what parts should be left untranslated and what is the special meaning of them.
Traducir, no personalizar
The first rule is to do a translation, which gives the same message as the original. This does not mean that you should do literal translation word by word, to the contrary, you should try to make your translating as fluent as possible. It means that you should not add extra information which is not relevant, extra formatting (colors, font size), extra links to any pages which may or may not exist and anything else the original does not contain. This is to keep the default interface clean and simple and to leave the customization to administrators. Common problems are that translators link to pages they assume to exist (for example in Wikipedia), refer to extensions which are not installed by default or introduce extra formatting which is not in harmony.
Guía paso a paso
Para detalles sobre la interfaz y cómo usarlos mejor al traducir, mire el video al fondo, con subtítulos disponibles por hacer clic en el símbolo CC.
Documentación de mensaje
As you noticed in the video, the plain source text might not always be enough to make good translations. Along with each message, there is a place for context and more information for translators; make it a habit to check those to avoid confusion.
Consistencia
For some projects there are glossaries available, linked from the group description or in the translation documentation descriptions. When multiple translators work together, it is crucial to use the same terminology, and secondly to use the same translations. Take a look at the existing glossaries, and if there are none, think about starting one. When making glossaries, it is a good idea to write a short definition for each term instead of just providing translations. The definition helps other translators (and possibly yourself in the future) to understand and apply them better in their translations, and is also a good exercise to improve consistency in source texts.
Características especiales
Tenga en cuenta las características especiales de su idioma — los casos en los que debe tener más cuidado son género, plural, puntuación y gramática. Eche un vistazo a esas páginas, ya que pueden incluir pautas que pueden ser cruciales para que su traducción sea comprensible.
Parámetros en mensajes
Las expresiones con un signo de dólar y un número o nombre corto, como $1
, $2
, $page
, etc. son parámetros. Serán reemplazadas por otras palabras cuando el mensaje se muestre al usuario. Se supone que el significado de $1
se describe en la documentación del mensaje. (Si no se describe allí, pregunte en la página Support).
Por ejemplo, si un mensaje dice "Estás editando la página '$1
'.", entonces $1
será reemplazado por un nombre de página y el resultado puede ser "Estás editando la página 'Leonardo da Vinci'.", "Estás editando la página 'Bubusara Beyshenalieva'.", etc.
Cuando esté traduciendo un mensaje con parámetros, coloque el parámetro donde corresponda en su idioma. En el mensaje en inglés, el mensaje puede aparecer al final del mensaje, pero si en su idioma cabe en el medio o al principio, colóquelo allí.
Lectura adicional
La página Pautas de localización tiene más detalles sobre qué considerar