Prevajanje:Prevajanje sporočil

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:Translating the messages and the translation is 100% complete.


translatewiki.net
Introduction to translatewiki.net
Getting started
Joining the community
Translating the messages
Proofreading the messages

Ko začnete prevajati sporočila, ne pozabite, da ne prevajate le besed, temveč sporočila in pomen, ki ga nosijo. Zato se prevajalce spodbuja, da se združijo in privzamejo odnos »vprašaj, ne ugibaj«. Prav tako spodbujamo administratorje prevodov, da se odzivajo na vprašanja in pozdravljajo nove prevajalce.

Pri jezikih z malo govorci, ki sami šele začenjajo uporabljati računalnike in internet, se morda še vedno razpravlja celo o načinu črkovanja besed ali samem besedišču. Ne glede na to bi morali biti prevajalci pripravljeni ustvariti nekaj novega – zagotovo obstajajo besede in pojmi, ki še niso bili prevedeni v njihov jezik.

Začetek

Preden začnete, se prepričajte, da lahko tipkate in berete v svojem jeziku. To lahko vključuje namestitev dodatnih pisav in preslikav ključev za vaš računalnik.

Razumeti in upoštevati morate temeljna načela prevajanja, kot je prevajanje pomena namesto prevajanja besedo za besedo, vendar se poskušajti čim bolj približati izvornemu besedilu.

Pri prevajanju boste naleteli na nejezikovne oznake, kot so spremenljivke in vikibesedilo. Pri tem je bistveno prepoznati, katere dele je treba pustiti neprevedene in kakšen je njihov posebni pomen.

Prevajajte, ne prilagajajte

Prvo pravilo jem, da naredite prevod, ki vsebuje isto sporočilo kot izvirnik. To ne pomeni, da ga morate dobesedno prevesti besedo za besedo; ravno nasprotno, potruditi se morate, da bo vaš prevod čim bolj tekoč. To pomeni, da ne smete dodajati dodatnih informacij, ki niso relevantne, dodatnega oblikovanja (barv, velikost pisave), dodatnih povezav na katere koli strani, ki morda obstajajo ali pa ne obstajajo, ali česar koli drugega, kar izvirnik ne vsebuje. S tem je mogoče ohranjati čist in preprost privzeti vmesnik ter prepustiti prilagajanje administratorjem. Pogoste težave so, da prevajalci dodajajo povezave na strani, za katere domnevajo, da obstajajo (na primer v Wikipediji), se sklicujejo na razširitve, ki niso privzeto nameščene, ali uvedejo dodatno oblikovanje, ki ni usklajeno.

Vodnik po korakih

Za podrobnosti o vmesniku in o tem, kako ga najbolje izkoristiti pri prevajanju, si oglejte spodnji videoposnetek; podnapisi so na voljo ob kliku simbola CC.

Dokumentacija sporočil

Kot ste opazili v videu, navadno izvorno besedilo morda ne bo vedno dovolj za dobre prevode. Ob vsakem sporočilu je prostor za kontekst in več informacij za prevajalce. Naj vam postane navada, da jih preverite, da se izognete zmedi.

Doslednost

Za nekatere projekte so na voljo glosarji, povezani iz opisa skupine ali opisov prevodne dokumentacije. Ko sodeluje več prevajalcev, je ključnega pomena, da uporabljajo isto izrazje in da uporabljajo iste prevode. Oglejte si obstoječe glosarje in če jih ni, razmislite o tem, da bi enega ustvarili. Pri izdelavi glosarjev je koristno, da za vsak izraz napišete kratko opredelitev in ne samo prevod. Opredelitev pomaga drugim prevajalcem (in morda tudi vam v prihodnosti), da izraze bolje razumejo in uporabljajo v svojih prevodih, poleg tega pa je dobra vaja za izboljšanje doslednosti v izvornih besedilih.

Posebne možnosti

Upoštevajte posebnosti svojega jezika – primeri, ko morate biti posebej pozorni, so spol, množina, ločila in slovnica. Oglejte si te strani, saj lahko vsebujejo smernice, ki so lahko ključne za razumljivost vašega prevoda.

Parametri v sporočilih

Izrazi z znakom za dolar in številko ali kratkim imenom, kot je $1, $2, $page itn., so parametri. Ko bo sporočilo prikazano uporabniku, bodo zamenjanu z drugimi besedami. Pomen $1 naj bi bil opisan v dokumentaciji sporočila. (Če tam ni opisan, vprašajte na strani Support.)

Na primer, če sporočilo pravi »Urejate stran '$1'.«, bo $1 zamenjano z imenom strani, rezultat pa je lahko »Urejate stran 'Leonardo da Vinci'.«, »Urejate stran 'Bubusara Beyshenalieva'.” ipd.

Ko prevajate sporočilo s parametri, postavite parameter tam, kjer ustreza vašemu jeziku. V angleškem sporočilu se lahko pojavi na koncu sporočila, toda če se v vašem jeziku prilega na sredino ali na začetek, ga postavite tja.

Nadaljnje branje

Stran lokalizacijske smernice vsebuje več podrobnosti o tem, kaj morate upoštevati