User talk:Amin

From translatewiki.net
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Amin. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 15:15, 24 August 2014 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
ابزار واژه‌گزینی آزمایشی009:36, 14 April 2022
در خصوص واگردانی ویرایش‌های اخیر من در FUDforum412:18, 29 August 2014

ابزار واژه‌گزینی آزمایشی

درود، ابزار جدیدی به صورت آزمایشی در ویکی‌ترجمه در قسمت ابزارها وجود دارد؛ این ابزار که ابزار واژه‌گزینی (Terminology gadget) نام دارد و نیاز به فارسی‌سازی دارد از کاربران درخواست دارم در ترجمه و بازینی و آزمایش آن مشارکت کنند، جهت آشنایی بیشتر به این صفحه مراجعه کنید. برای فعال‌سازی این ابزار به قسمت ترجیحات و سربرگ ابزارها بروید سپس در زیربخش آزمایشی، تیک ابزار (BETA Terminology gadget – a way to keep terminology consistent in a language.) را بزنید.
همچنین برای مشاهدهٔ ترجمه‌ها و تعاریف اصطلاحاتی که به وسیلهٔ این ابزار ایجاد شده به این صفحه مراجعه کنید. ممنون

Mohammad ebz (talk)09:36, 14 April 2022

در خصوص واگردانی ویرایش‌های اخیر من در FUDforum

سلام،

امین جان دکمه واگردانی رو نگذاشتند که برای هرچیزی روش کلیک کنید! ما در اینجا سعی می‌کنیم عبارات مناسبی بنویسیم و بهترین عبارت را از میان آنها یا ترکیب‌شان بدست آوریم. برای مثال، اینجا که شما Subject را «عنوان ها» (دقیقاً به همین شکل) ترجمه کردید و من آن را به «موضوع» تغییر دادم. حالا کدوم نزدیک‌تر و بهتر است؟ اگر هم ترجمه شما درست باشد (شک دارم) باز شما با بررسی‌هایی که انجام دادم فهمیدم به خوبی من از نگارش فارسی اطلاع ندارید؛ وگرنه «عنوان ها» رو به «عنوان‌ها» و حتی بهتر «عناوین» تغییر میدادید. سعی ما در ترجمه بر این است که معادل عبارت انگلیسی بنویسیم به طوری که در زبان فارسی درست باشد و دستور زبان رعایت شود. پس نتیجه می‌گیریم واگردانی‌های شما بی دلیل منطقی و به دور از سیاست‌های ویکی هست. من آن‌هایی که واگردانی کردید را بر میگردانم و اگر حرفی حدیثی دارید پیش از وارگدانی مجدد اینجا نظرتونو بنویسید و اگر نیاز به نظر شخص سومی هم شد از شخص سومی نظر می‌خواهیم.

علیرضا (talk)20:36, 28 August 2014

درود دوست گرامی

چندتا نکته

1- من تا حد زیادی به امکانات سیستم ترنسلیشن ویکی و عرفش آشنایی ندارم و ممکنه در حال ادیت مرزهای به اصطلاح ممنوعه رو به شکل ناآگاهانه رد کرده باشم، و یا مثل چیزی که الان اتفاق افتاده باعث ناراحتی و رنجش عزیزی مثل شما شده باشم، که البته معذرت میخام اگه جسارتی شده

2- نکته ی دوم اینکه «موضوع» رو انتخاب نکردم و دلیل منطقی براش دارم، واژه ی "تاپیک" به خودی خودش ، "موضوع" ترجمه میشه، ولی در جستجوگر فادفورم وقتی در مورد "سابجکت" صحبت میشه فقط عنوان تاپیک مدنظر هست، نه کل محتوای تاپیک، بنابراین اگر کسی به اشتباه تصور کنه منظور ما از "موضوع" کل محتوای تاپیک است، از کیفیت برنامه کاسته میشه، چرا که گزینه ی اول جستجوگر، "تمامی پست ها" می باشد و از لحاظ عملی وظیفه ی جستجو بین تمام محتوای انجمن برگردن گزینه ی اول است پس واژه ی "موضوع" برای هنگامی که فقط عنوان هرتاپیک جستجو میشه، مناسب نیست اگر سری به انجمن سازهای وی بی زده باشید، این ترجمه اونجا هم به همین شکل صورت گرفته که باعث اشتباه و گمراهی کاربر نشه

3- در مورد اطلاع بهتر شما از نگارش پارسی و واژه ی "عناوین"، بنده در حال ترجمه هستم در حال حاضر، و قرار تیم این است که تا حد ممکن در ترجمه بازنگری بشه و کیفیت نسخه ی "پارسی" بالاتر بره، و شک نکنید من و تیم، بیشتر از چیزی که فکر می کنید روی مسائل اینچنینی وسواس به خرج میدیم، پس جای نگرانی وجود نداره

4- نکته ی بعدی اینه که احساس می کنم شما به دلیل ویرایش اعمالات خودتون ناراحت هستید، اما از شما خواهش دارم که به جای اینگونه اختلافات، به شکل تیمی و یک روند حرفه ای تا حد ممکن تساهل و تسامح به خرج بدید با همدیگه و با استناد به قانون وحدت ترجمه از چندشکلی و گوناگونی و بی نظمی ترجمه ی این محصول عالی جلوگیری کنیم


نکاتی که به نظرم رسید و لازم دونستم تشریح بشه، البته مسائل دیگه ای هم باید عنوان میکردم در همین راستا که زیاده جسارته

امین

سلام امین جان،

میدونم تند برخورد کردم و ببخشید. حتماً میدونید که چنین عکس‌العملی که شما دیشب از خودتان نشان دادید را در ویکی‌پدیا زیاد شاهدش هستیم و راستش حال و حوصله بحث‌کردن و خیلی کتابی‌نوشتن نداریم. حتماً بی ادبی کردم و عذرخواهی می‌کنم ازت.

خب راستش توضیح‌های شما درسته ولی عمل‌تون خلاف این رو نشون میده. وقتی من «عنوان ها» رو به «موضوع» تغییر دادم، شما باید می‌دانستید که یه جای کار اشتباه هست و نباید واگردانی کنید. البته جا داره بگم دستی واگردانی نکنید هیچوقت! توی تاریخچه روی لینک واگردانی کلیک کنید و توضیح پیش‌فرض واگردانی را حذف نکنید.

مسئله‌ای که هست اینه که اشتباه شما اینجاست که Topic را برای خود به «موضوع» ترجمه می‌کنید. درحالی که تاپیک به «مبحث (احتمالا «م» به «موضوع» اشاره دارد و کلا «موضوع بحث» گفته می‌شود)» ترجمه می‌شود. نتیجتاً Subject همان موضوع می‌ماند. شما در هر سرویسی مثل جی‌میل نگاه کنید، عنوان ایمیل Subject/موضوع در نظر گرفته میشه یعنی موضوع ایمیل. پس نباید subject رو عنوان ترجمه کنیم چون موضوع ایمیل است که در نمایش ایمیل‌ها در جایگاه عنوان قرار می‌گیرد. یک مثال دیگر در نامه‌نگاری هست. شما برای نامه‌تان موضوع در نظر می‌گیرید که در دسته‌بندی دیجیتالی آن از موضوع بعنوان عنوان استفاده می‌کنند.

اگر یک واژه‌نامه این سرویس داشت بهتر می‌شد.

نکته چهارم از متن شما، اگر به این نکته به چشم یک نکته منفی نگاه کنید، جدا از اینکه اشتباه می‌کنید، حق با شما هست. اما طبیعیه وقتی که یک نفر برای ویرایش گذاشته (اونم با دقت و آگاهی بسیار) وقتی واگردانی میشه ناراحت میشه چون ویرایش خودش رو از چیزی که قبل بوده بهتر میدونه و این طبیعیه. اما حداقلش من توضیحاتم را براتون در صفحه بحث‌تان نوشتم و مخالف تصور شما هستم.

نهایتا پیشنهاد من اینه که Topic را به مبحث و Subject را به موضوع ترجمه کنید و سعی نکنید واژگان انگلیسی را نادیده بگیرید و به ترجمه سرویس‌هایی چون VB نگاه کنید که عده‌ای ناشناس برای ما ویکی کارها آن را خیلی سال پیش ترجمه کردند.

Alireza (talk)08:41, 29 August 2014

درود

1- خواهش می کنم، اختیار دارید.

2- بحث خاصی روی این مساله نیست، ولی در مورد برداشتی که از واژه ی "تاپیک" میشه، ما نمیتونیم فقط از دید حرفه ای خودمون به قضایا نگاه کنیم، این رو هم باید در نظر گرفت که کاربری که می خواد از انجمن یا حالا هر نرم افزار دیگه ای استفاده بکنه امکان داره هیچ دانشی در این موارد نداشته باشه و به خاطر اون انتظار کاذبی که ما در مورد اشخاص ثالث و سطح دانششون داریم، اون شخص ممکنه قربانی بشه در این بین.

3- مسئله ی بعدی اینه که وقتی من کار رو استارت زدم پروژه از سال 2010 تقریبن دست نخورده بود، و من تنهایی داشتم فعلن ترجمه رو انجام می دادم تا یه شِمای کلی تشکیل بشه و اصلن فکر نمی کردم شخص دیگری هم اضافه بشه. فکر می کنم شما هم همین هفته ی پیش ثبت نام کردید در اینجا. ولی بسیاری ترجمه هارو من زودتر انجام داده بودم و وقتی دیشب بعد از پاسخم هیستوری رو نگاه کردم دیدم مثل اینکه شما هم لطف بنده رو حسابی پاسخ دادید :D

4- در تمام پلتفرم های تحت ویکی و کلن مقوله ی ویکی نویسی، ادیت یه امر رایجه بخصوص در جوامع متن-باز این چنینی. و اصولن نباید باعث ناراحتی شخصی بشه، همونطور که من هم نشدم. اصلی ترین مشکل اینجاست که فقط یک نوع ادیشن از پارسی میشه قرار داد، در غیر اینصورت می تونستیم به صورت جداگانه کارهارو ترجمه کنیم تا ناراحتی هم برای شما پیش نیاد.


5- فقط در مورد ترجمه، برادر روندی که من متوجه شدم شما پیش گرفتید، تحت الفظی هستش. ترجمه ای که بنده مدنظرم هست، "معنایی" هستش. این نکته خیلی مهمه. اینقدر نباید ملا نقطی با ترجمه برخورد کرد که هیچ کاربری متوجه نشه منظور از اون واژه چیه. یک واژه رو بعضن اینقدر ادبی و غلیظ در یک برنامه ی قرن 21ام درج میکنند که کاربری که میاد باهاش مواجه میشه متوجه بار معناییش نمیشه. یکی از گام های مهم در ترجمه اینه که ببینیم ما در چه عصری و با چه مخاطبانی از لحاظ فرهنگی و آنچه اقتضای زمانه میطلبه، روبرو هستیم. الان گاهن واژه هایی انگلیسی ای هستند که به مراتب از واژه های برگرفته از ادبیات گوهربار چندین ساله ی ما، در ایران رایج ترند و کاربر بهتر متوجه‌شون میشه. این موارد رو درنظر بگیرید.


6- نکته ی بعدی اینه که ترجمه ی برنامه باید وحدت درش دیده بشه. بزارید خیلی واضح بگم : بنده یک ترجمه ی یکدست و سازماندهی شده با پوشش واژگان یکسان (یعنی یک واژه در تمامی قسمتها ، به شکل یکسان ترجمه بشه، اینطور نیست جایی "رای" رو داشته باشیم، جای دیگه "رتبه". یا جایی "پیام" رو داشته باشیم و جای دیگه "پست".) با بدترین نوع کیفیت رو مشاهده کنم ولی شاهد یک ترجمه ی هفت رنگ (واژه گان در قسمت های مختلف به شکلهای مختلفی ترجمه شده و وحدتی دیده نمیشه) نباشم.


7- بنده مشاهده کردم، "میسیج" رو شما در ادیت های بنده (که پُست ترجمه کردم)، دوباره به "پیام" تغییر دادید. ♦ -- اولن که عرف انجمن اینه که چیزهایی که در تاپیک فرستاده میشه، "پست" ترجمه بشه یا حداقل "ارسال" یا "پاسخ" ♦ -- دوم اینکه "پیام" برای پست، تداخل شدیدی با "پیام خصوصی" انجمن ایجاد می کنه بر حسب تجربه ای که دارم. (درکنار ترجمه، مشغول کارهای طراحی وب هم هستم)

لذا خواهشن این مورد رو حتمن مورد عنایت قرار بدید، و "پست" ترجمه کنید.


8- در پایان باید چندین بار در ترجمه بازنگری بشه و مشکلات و تناقض های ترجمه برطرف بشه. اگه براتون امکان داره یک آی دی یاهو اینجا قرار بدین تا روی تمام قسمتها به اتفاق نظر برسیم.


ببخشید زیاد بود و ممنون از شما بخاطر مشارکت : )

ممنونم امین جان. من با همه صحبت‌هات موافقم و مشکلی با هیچکدومشون ندارم و اتفاقا ترجمه‌هام اصلا تحت اللفظی نیست من دقیقا قوانینی که در ویکی‌پدیا برای نگارش و دستور خط یاد گرفتم در ترجمه‌هام که اینجا و چه transifex.com رعایت می‌کنم. با واژه «پیام» خودم موافق نیستم اما از «پست» که ممکنه «پَست» هم خونده بشه بهتره یا حداقل دنبال واژه بهتری باشیم. من از این پس مشابه خودتان ترجمه می‌کنم بلکه حداقل تمام شوند و بازبینی‌هایش بماند. و خسته هم نباشید امین جان. قصد نداشتم با ویرایش ترجمه‌هاتون جسارت کنم. اصلا چنین نیست. شما زحمت بسیاری کشیده‌اید. بسیار ممنونم. برای ارتباط با هم میتونید به aesshoferi[at]gmail.com پیام بدید. منتظرتون هستم. بازم ممنونم.

Alireza (talk)12:18, 29 August 2014