User talk:Andriykopanytsia

From translatewiki.net
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Andriykopanytsia. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 14:54, 31 July 2013 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Ваші переклади000:49, 23 December 2023
Помилка перекладу113:35, 16 January 2014
EOL315:23, 7 December 2013
Переклади014:01, 16 November 2013
Thank you from Blockly!406:08, 16 November 2013
Ваші переклади117:13, 15 November 2013
про зміст113:53, 24 September 2013

Ваші переклади

От досі, досі, вже десять років пройшло, але досі доводиться за вами виправляти, ось, скажімо, щойно — Special:Diff/5780485/12148207. Ви на десятки років створили іншим додаткову роботу.

Basetalkcontributions00:49, 23 December 2023

Помилка перекладу

Доброго вечора! Будь ласка, будьте уважніші: у повідомленні MediaWiki:Wikibase-sitelinks-wikisource/uk ви переплутали два різні проекти — Вікісховище (Wikimedia Commons) та Вікіджерела (Wikisource), внаслідок чого в інтерфейсі виявилося два однакові повідомлення з посиланнями на Вікісховище, і жодного — на Вікіджерела. У цьому випадку я виправив, але, будь ласка, будьте уважніше надалі. Дякую

NickK (talk)23:08, 14 January 2014

Щиро дякую за виправлення! Постараюся!

Андрій Бандура (talk)13:35, 16 January 2014
 

Greetings! I'm one of the lead web developers on the Encyclopedia of Life project. Thanks so much for your help in translating EOL to Ukrainian. I'm adding Ukrainian to the active languages right now, and you should see it live next week, once we deploy (0900 ET Thursday next week).

There are still a few high-profile missing translations (such as global_access_tagline, maps_with_count, and media_with_count), so if you have the chance, a little more work would go a long way. But on the whole, it looks really good! Thanks again, we deeply appreciate it.

Jrice (talk)20:18, 2 December 2013

Please properly declare your plural forms for EOL. This for example is incorrect:

See http://unicode.org/repos/cldr-tmp/trunk/diff/supplemental/language_plural_rules.html#uk

For Ukranian, you have to use one, few, many, and there is not need to declare the last plural form (other).

Siebrand23:03, 5 December 2013

Hello! I know about these forms. I didn't use a plural form for other. For example, in translation of EOL:Website-other taxa with count/uk { { PLURAL|one=%{count} інший таксон|%{count} інші таксони|%{count} інших таксонів } } the first substring "one=%{count} інший таксон" is a single form, the second substring "%{count} інші таксони" is a plural form for few, and third substring "%{count} інших таксонів" is a plural form for many. Actually I did'n use these categories few and many in declaration PLURAL. But today I have reviewed all unfuzzy strings and added it. For example: { { PLURAL|one=%{count} інший таксон|few=%{count} інші таксони|many=%{count} інших таксонів } } (without spaces between double curly brackets).

Андрій Бандура (talk)15:13, 7 December 2013

Thanks. In the example given, it looks like "other" is now missing. The issue is that Rails i18n, the i18n framework that Encyclopedia of Life uses, is not as smart as MediaWiki's. In MediaWiki, any undeclared form will use the other form, but in rails-i18n, ALL forms must be defined in all cases. So if plural is used on a message for EOL, and it's translated into "uk", it must always look like this:

{{PLURAL|one=...|few=...|many=...|...}}

I hope this clears up any confusion. I know it's not easy. Thank you for volunteering your time to make EOL better!

Siebrand15:22, 7 December 2013
 
 
 

Переклади

Будь ласка, усвідомлюйте, що ви перекладаєте. Якщо не розумієте суть, то краще пропустіть, залиште іншому перекладачеві.

Ahonc (talk)14:01, 16 November 2013

Thank you from Blockly!

Andriy, your work on Blockly was amazing! I couldn't believe someone did a complete translation of it so quickly. Thank you so much! I'm dependent on my translatewiki contact for data exports and my TL for pushes, but I'll have this publicly available ASAP.

I also added your name to our contributors' page. I hope that's all right.

Espertus (talk)17:23, 18 October 2013

Thank you, Espertus, for your sincere words.

I am not sure in my links for blank strings. There was written that you have not found links for this content.

Андрій Бандура (talk)17:45, 18 October 2013

Thank you again for all of your help! Blockly has now been completely translated into Ukrainian.

Empty strings for links are fine.

Ellen Spertus (talk)21:56, 14 November 2013

I see there are a few people named Andriy Bandura on Google+. Is one of them you? If so, I'd like to link to you when announcing our Ukrainian translation.

Ellen Spertus (talk)02:00, 16 November 2013
 
 
 

Ваші переклади

Вітаю! Внаслідок цього і цього в адміністраторському інтерфейсі Української Вікіпедії переплутані графи "Прихована" і "Видима" — пункти, які за описом мають приховувати, насправді відкривають редагування і навпаки. Навіщо ви зробили ці зміни?

Aced (talk)16:48, 15 November 2013

Я робив зміни перекладу через зміну тексту на англійській мові. Тобто на translatewiki появилися спершу Hidden (видима) та Visible (прихована) із приміткою, що переклад застарілий. Я звісно змінив, але потім десь через півгодини ці самі рядки появилися. Як я розумію, там наявні три стовпчики щодо обмежень видимості (don't change) (no) i (yes). don't change - не змінювати; no - розумію як no visibility restrictions, тобто немає обмежень видимості, інакше кажучи видима (visible) сторінка; yes - розумію як yes visibility restrictions, тобто так, наявні обмеження видимості, інакше кажучи прихована (hidden) сторінка. Чи я щось не вірно второпав? У цьому разі прошу вибачення.

Андрій Бандура (talk)17:13, 15 November 2013
 

про зміст

Привіт!
Я дуже поважаю Ваш внесок тут (такого активного перекладача ще пошукати треба), але інколи все-таки треба знати ближче, про що йдеться, перш ніж перекладати. Згодні?
Оце було кривенько.

Ата (talk)13:40, 24 September 2013

Погоджуюся. Недогледів.

Андрій Бандура (talk)13:53, 24 September 2013