User talk:Kosovastar
Hi Kosovastar. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 07:51, 25 July 2015 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Muajt ne shqip | 5 | 18:02, 20 February 2018 |
Non-Albanian messages | 6 | 09:27, 27 September 2015 |
Perkthimet | 0 | 23:26, 10 September 2015 |
Pershendetje! Muajt ne gjuhen shqipe shkruhen me shkronje te pare te vogel. Shiko [1] per me teper.
Përshëndetje Olsi
Nëse muaji ndodhet në mes të fjalisë, sigurisht që duhet shkruar me shkronjë të vogël, por nëse ndodhet në fillim të fjalisë atëherë duhet shkruar me të madhe. Unë besoj (mund të jem edhe gabim) që ndryshimet që kam bërë janë të sakta. Për më tepër shih ‘print screen’: https://prnt.sc/ighz4c
Arsye pse te shkruajta eshte se vura re se ne Wikipedia, te data ne fund, muajt dilnin me shkronje te madhe. Nuk e di a ka ndonje rast kur muajt ndodhen ne fillim te fjalise. Edhe ne italisht, muajt jane shkruar me te vogel, shiko MediaWiki:January/it.
Ka raste edhe kur muajt jane perdorur si te vetem (psh tek kalendari) dhe patjeter qe duhet shkruar me shkronje te madhe.
Italishtja, nuk besoj qe eshte shembull i mire per tu krahasuar me shqipen pasi qe nuk kane rregulla te njejta gramatikore, megjithate pajtohem qe duhet te jete 18 shkurt 2018, ne vend të 19 Shkurt...
Gjithashtu per fjale qe kane vite pa u ndryshuar eshte mire te pyesesh ne Wikipedia, ne menyre qe te kete konsesus per ndryshimet qe do te behen, se ketu nuk ka shume perdorues aktive.
Ne rregull edhe pse mendoj që ka nevojë për përmirësime.
P.sh. Template, nga ju është përkthyer si Stampa kurse unë e kam përkthyer si Shabllon. Kuptimin e fjalës STAMPA dhe SHABLLON sipas fjalorit drejtshkrimor mund ta gjeni ne vijim, kurse ju gjykojeni vet se cili version është më i saktë, stampa apo shabllon:
STAMPË f. sh. spec.
1. Kallëp prej metali të fortë me trajtë të caktuar, me anë të të cilit prodhohen në seri vegla, pjesë ose sende të ndryshme me derdhje, me prerje, me shtypje etj. Stampat e çelësave (e lopatave). Bën (përgatit) stampat. I ndërroi stampën.
2. bised. Makina e stampimit. E bën me stampë. E futi në stampë.
3. Pllakë e hollë metali ose gome, e prerë a e gdhendur në trajtën e një figure, që përdoret për riprodhime mbi letër duke e lyer me bojë.
SHABLLON m. sh.
1. Model sipas të cilit bëhen sende me formë e përmasa të njëjta. Shabllon metalik. Shabllon llamarine (druri, kartoni). Prodhimi i shablloneve. Përgatit (përdor) shabllonin.
2. Vegël që shërben për të kontrolluar ose për të matur përmasat e një sendi, vegël kontrolli. Shabllon këndi. Kontrolloj me shabllon.
3. fig. Përsëritja e diçkaje të njohur ashtu siç është, pa i ndryshuar a pa i shtuar gjë, kopjim mekanik; formulë, shprehje a ide që është përdorur dhe është shfrytëzuar nga shumë të tjerë. Shabllone të huaja. Thyej shabllonet.
4. përd. ndajf. keq. Ashtu siç është, pa i ndryshuar e pa i shtuar gjë, pa krijuar vetë asgjë, kallëp. E mori (e zbatoi) diçka shabllon.
Unë mendoj që përkthimi më adekuat është:
GJEDHE f. sh.
1. Diçka që merret a mbahet si shembull për të bërë një tjetër të ngjashme me të; trajta e diçkaje që merret si shembull për të ndërtuar a për të formuar të tjera si ajo; model; tip. Gjedhe të reja. Gjedhe fjalish. Marr një gjedhe.
2. Mostër e një lënde, e një cohe, e një malli etj.
Hi! Please add Albanian translation only on pages which title ends with language code "sq". You have just spoilt a number of source messages in English as well as some translations for ca, en-gb, en-ca, ku-latn and sco.
Sorry, I saw later that I was not careful enough during translation. I will be more careful.
You are still poisoning the /en translations. Special:Diff/6471052. Please stop using /en for your local language, thank you.
Poisoning? It was a mistake, OK?
Ok, I apoligize for my inappropriate words, but please refrain from making these mistakes any furthur.