Jump to content

User talk:Mardus

From translatewiki.net

Hi Mardus. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 13:41, 19 February 2019 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Meedia207:40, 20 February 2019

ÕS-i järgi on eesti keeles korrektsem kasutada siiski sõnu "meediumifail", "hüpermeedium" jmt. Mitmuslik meedia tähendab massisuhtlusvahendeid tervikuna ja ainsuslik meedium kindlat vahendit andmete esitamiseks, salvestamiseks jmt. Sama meelt on ka autoriteetsed IT-sõnastikud: [1][2].

Mis puutub imperatiivi siin, siis palun pööra tähelepanu sellele, kuidas sarnaseid asju mujal tarkvaras on tõlgitud ja eriti, kuidas on tõlgitud sõnumid, millega koos see sõnum esineb. Seda sõnumit kasutatakse näiteks siin. Kuna tegu on loeteluga, kus nimetatakse volitusi, siis pole imperatiiv selles kohas loomulik. Nimetavalise vormi asemel oleks võib-olla mõeldav kasutada ka da-tegevusnime. See on üldse üsna tavaline, et inglise keeles kasutatakse imperatiivi kohtades, kuhu see eesti keeles kuigivõrd ei sobi, eriti näiteks pealkirjades. Imperatiivi on MediaWiki tõlkes kasutatud praegu üldiselt siis, kui tekst on nupul või lingil, mis on mingi tegevuse täideviimiseks.

Pikne21:52, 19 February 2019

Mitmusliku meedia puhul ei ole inglise keeles silmas peetud massiteabevahendeid, vaid hoopis andmete hulka. Seepärast ei maksa terminit kitsendada ainult massiteabevahenditele.

Kuna kategooria sees näidatud on mitu üksust, siis meedia sobib rohkem ja paremini kui meedium, sest viimane on ainult ainsuses.

Samuti on sõna meedia olnud kasutuses enne seda kui keelekauged sõnastike koostajad otsustasid koos, et sõna meedium, mis assotsieerub sõnadega posija, ennustaja ja selgeltnägija, justkui peaks olema kasutuses meedia asemel.

Selles mõttes ei ole vaja teha kõike keeleliselt kohmakamaks ja keerulisemaks (à la "multimeediumfailid"), kui on juba olemas täiesti elustvõetud ja lihtsalt kasutatavad näited. Me ei ütle multimeedium (üks asi), vaid multimeedia, mis ongi alati olnud mitu asja. Meedium sobib väga konkreetselt ainult ühe andmekandja või ainult ühe formaadi kohta. Kuna aga Vikipeedia, Wikimedia Commonsi jt projektide kategooriates on meedia (ehk andmed) ja meediafailid (failid eri meediaformaatides), siis lihtsam on kasutada mitmuslikku varianti.

Veel tuleb mainida, et media on nii inglise kui eesti keeles tegelikult loendamatu ja ei kuulu ainsustamisele. "meediumi-" lisab veel grammatilise komplikatsiooni, mis jätab mulje, nagu ükskused kuuluksid meediumile või oleks temaga seotud.

Imperatiivi puhul ongi nii nagu kirjas: Kui on "tee seda", siis tuleb nii tõlkida. Muidu läheb mõte kaduma.

Mardus (talk)00:24, 20 February 2019

Mitmus-ainsus puutub asjasse sedavõrd, kuivõrd terminite "meedia" "ja "meedium" tähenduste juures on nähtavasti teatud määral võetud arvesse vastavate ladinapäraste sõnalõppude -a ja -um tähendusi. "Meedia" ei ole eesti keeles sõna "meedium" mitmus, vaid neid sõnu kasutatakse erinevates tähenduses, või noh, vähemasti toimetatud väljaannetes on püütud seda teha. Sõnal "meedium" on peale posija eesti keeles veel vähemalt viis tähendust, sellest ei tarvitse ennast häirida lasta, arvutiasjanduses on selles sõnal üsna kindel tähendus.

VSL täpsustab, et eestikeelse aõna "meedia" all peetakse silmas vahendeid või platvorme kui laiasid ja abstraktseid kategooriaid nagu trükiajakirjandus või raadio. Ingliskeelse sõna "media" tähendused on teised. ÕS-is näidatud liitsõnades on "meedia" vastavas tähenduses ning kui on mõeldud konkreetseid andmekandjaid, faile vmt, siis on kasutatud sõna "meedium". Siin tarkvaras kategooria alaosas on konkreetselt failid.

Küsitav on sõna "meediumifail" juures küll see, et ta ei tähenda eriti midagi muud kui lihtsalt "fail". Kuna eesliide "meediumi-" eriti midagi juurde ei anna, siis on mõeldav see ära jätta. Sõna "meediafail" on küll ka kasutatud ja kuna põhisõna on "fail", siis on üldjoontes arusaadav, mida mõeldakse. Nii et küllap selle kasutamine on mööndav. Aga kuna soovitatav sõna "meediumifail" pole kuigivõrd vähem levinud (seda ei kasuta ainult "keelekauged sõnastike koostajad"), siis ma ei näe ikkagi head põhjust sõna "meediafail" eelistamiseks. "Meediumifaili" asendamine seevastu sõnaga "meedia" ei sobi, kuna see sõna tähendab eesti keeles hoopis midagi muud.

Omastaval käändel on eesti keeles rohkem funktsioone kui omaja näitamine ning omastavalise ja nimetavalise liitumise kohta on olemas reeglid: [1].

See on arusaadav, et eri inimesed võivad eelistada erinevaid sõnu. Selleks et vältida vaidlusi isiklike eelistuste pinnal, oleme Vikipeedias sellistel puhkudel püüdnud tugineda võimalikult suurel määral autoriteetidele (keelekorraldajad, terminoloogid, toimetatud sõnaraamatud). Sõnast "meedium" on varem juttu olnud veel näiteks siin: wikipedia:et:Arutelu:Multimeedium.

Selle "imperatiivi" juures ju asi selles ongi, et ei ole mõeldud "tee seda".

Pikne07:40, 20 February 2019