User talk:Nuevo Paso

From translatewiki.net
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Nuevo Paso. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 06:15, 28 December 2016 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
での012:39, 11 March 2018
이(가)204:25, 7 March 2018
번역을 하기 전에202:35, 7 March 2018

での를 한국어식으로 직역하면 ‘에의’이고, ‘에서의’는 직역 번역어로 보지 않습니다. 오히려 ‘에서 행한’은 で行った(혹은 で行われた)의 직역 번역어로 기본형인 ‘행하다’는 ‘하다’로 바꿔쓰는 것이 바람직합니다. 다만 이 경우에는 이미 행위가 끝난 상태이기 때문에 ‘한’ 혹은 ‘하는’으로 쓸 경우에 그 시점이 과거임이 명확하지 않아 다른 표현을 사용하는 것이 맞으며, 또 원어에서는 from이라 명시되어 있으므로 ‘에서의’로 쓰는 것이 적합하다고 여겨집니다.

Garam (talk)12:39, 11 March 2018

Special:diff/7937352의 기여에 대해서 질문이 있습니다. 미디어위키 소프트웨어에 전역적으로 "{{#이가:"를 사용할 수 있는지 궁금합니다. 해당 번역문은 한국어 위키백과만이 아닌, 일반 회사를 포함하여 미디어위키 소프트웨어를 사용하는 모든 곳에서 사용하고 있습니다. 제가 알기론 해당 번역은 특정 extension을 사용할 경우에만 활성화되는 것으로 알고 있으며, 해당 확장기능이 없는 미디어 소프트웨어에서는 이/가 변환이 동작하지 않는 것으로 알고 있습니다. 틀린 부분이 있으면 알려주시면 감사하겠습니다. 제 사용자 토론에도 이와 관련된 자세한 토론이 있습니다.

Ykhwong (talk)02:43, 7 March 2018

해당 기능에 대해 자세히 알지 못합니다. 그래서 다시 편집을 되돌렸던 겁니다.

Nuevo Paso (talk)03:47, 7 March 2018

네, 원래 상태로 변경해 주셔서 감사합니다. 관련 치환 기능은 미디어위키 코어와 번역 시스템 두 곳에서 수정이 필요하다고 합니다. 이해해 주셔서 감사합니다.

Ykhwong (talk)04:25, 7 March 2018
 
 

번역을 하기 전에

안녕하세요,번역을 하기 전에 Portal:Ko/Notice 링크를 참고해 주세요. 해당 페이지에 나온 언급에 따라 PLURAL로 표시된 항목을 삭제하면 경고가 표기되니 삭제하지 말아주세요. 최근 다른 사용자에 의해 "○○ 사항"은 맞춤법을 이유로 모두 "○○사항"으로 띄어쓰기가 제거되었습니다만, 예를 들어 "변경사항"을 "변경 사항"으로 바꾸시는 이유가 있는지요? 그리고 일부 번역이 너무 과도한 의역으로 변경되어 실제 영문 문장의 작성자가 의도하려는 번역에서 벗어나는 문제들이 일부 발견되고 있습니다. 예를 들어 링크는 링크이고, 도구는 도구입니다. UI의 특정 공간에서 해당 문구가 발견되었더라도 반드시 그 장소에서만 동일 문구가 사용된다는 보장이 없습니다. 제가 아직 모든 기여를 살펴본 것은 아닙니다만 번역에는 검토가 권장되고 있으므로 이 점 양해를 부탁드립니다.

Ykhwong (talk)22:44, 6 March 2018

'복수형'에 관련된 편집과 "변경사항"에 띄어쓰기를 넣은 것은 제 실수가 맞습니다. 지적해 주셔서 고맙습니다.

"UI의 특정 공간에서 해당 문구가 발견되었더라도 반드시 그 장소에서만 동일 문구가 사용된다는 보장이 없습니다."라고 하셨는데, 예 맞습니다. 다른 곳 어딘가에서 해당 메시지가 또 다시 사용될 수도 있는 것이지요. 하지만 이에 대해 그리 큰 걱정을 할 필요는 없다고 생각합니다. 왜냐하면, 그 메시지가 다른 곳에서도 사용되어 번역이 부적합하는 것이 발견되었을 경우, 다시 말해 Ykhwong님이 말씀하신 우려스러운 상황이 진짜 발생하더라도, 그 때 가서 다시 번역문을 고치면 됩니다. '문제점이 발견되면 누구라도 바로 수정이 가능'한 것이 위키의 장점이니까요.

기여에 문제점이 있으면 문제가 있다고 생각하는 부분만 고쳐주세요. 모든 것을 클릭 한 번으로 전부 되돌리지 마시고요.

Nuevo Paso (talk)01:14, 7 March 2018

제게 메일로 알림을 받은 기여 중 Nuevo Paso님의 기여에 대해서만 부분적으로 확인하고 그것도 일부 기여만 수정하였으므로 모든 기여가 확인된 것이 아닙니다. 이 또한 데스크톱이 아닌 모바일을 통해서 이루어진 것이므로 클릭 한 번으로 일괄 되돌린 것이 아니므로 오해가 없길 바랍니다. 번역하실 때 "이 메시지에 대한 정보"를 보면 본문이 설명하는 바를 파악할 수 있습니다. (특히, 해당 내용이 문장인지 명사인지까지 파악하는데 유용한 정보일 수 있습니다) 제가 이 스레드를 통해 드리는 것은 잘못을 지적하는 것이 목적이 아니라, 링크 제공과 더불어 함께 더 나은 번역을 하기 위함입니다. 기여에 도움이 되길 바랍니다. 감사합니다.

Ykhwong (talk)02:34, 7 March 2018