Portal talk:Cs/LiquidThreads
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Překlady na Wikimedia | 2 | 08:19, 22 May 2018 |
Vyprázdnit/Vymazat/Obnovit cache/paměť/mezipaměť? | 0 | 10:24, 17 May 2018 |
Fallback to sk | 1 | 10:24, 15 August 2016 |
Gender | 7 | 11:21, 4 July 2016 |
Prezentace projektu a pracovní skupina | 0 | 20:56, 14 January 2015 |
Výpustka ve výčtu | 1 | 09:25, 3 February 2014 |
Česky vs. čeština | 3 | 09:17, 9 October 2013 |
Překlad | 0 | 18:52, 13 June 2013 |
Documentation of plural rules | 2 | 20:07, 18 May 2012 |
Skloňování a množné číslo slova wiki | 4 | 17:36, 21 December 2011 |
Množné číslo | 3 | 13:17, 16 December 2011 |
Tykání nebo vykání? | 2 | 10:47, 1 December 2011 |
After consulting this discussion and some very strong research on the topic, this is now done: gerrit:304799.
Can we set Czech as fallback of Slovak and vice versa? If we do this, when a translation is missing in Slovak but available in Czech, the translation in Czech will be shown to Slovak users instead of the English original (and vice versa for Czech).
According to Lindsay, there are formal intelligibility studies that found written Czech and Slovak to be 98 % intelligible in both directions. The source might be Nabelkova, M. 2007. Closely related languages in contact: Czech, Slovak, "Czechoslovak". International Journal of the Sociology of Language 183: 53-73.
On the other hand, according to Eurostat and CLDR, English is known by less than 30 % of the population in CZ and SK.
I answered at the mirrored topic (even though I concerned myself mainly with the cs→sk fallback).
Mám problém s překladem rodů. Termín $1 {{GENDER:|editoval|editovala|editoval/a}} článek '''[[$2]]'''. mi u obou pohlaví vyhodí 3 tvar editoval/a. V čem je problém?
Co to znamená „u obou pohlaví vyhodí“? Kde jste co zkoušel a jak? Uvědomujete si, že tato syntaxe přepíná gramatický rod podle uživatelského nastavení čtenáře (toho, komu se toto hlášení zobrazuje), nikoli uživatele $1? (A v tomto případě $1 neobsahuje pouhé uživatelské jméno, ale nějakou složitější konstrukci včetně odkazů apod., tudíž se v GENDER použít nedá vůbec.)
A rozhodně bych se přimlouval za naprosté vypuštění konstrukce typu „editoval/a“. Fakt, že si uživatel nenastavil svůj rod, neznamená, že se o něm musí mluvit jako v policejním hlášení. Není potřeba nic složitějšího, než {{GENDER:$1|editoval|editovala}}
.
Jde o tom, že i když mám nastavené pohlaví (a to i kolega), tak nám to ukazuje třetí tvar editoval/a. Pokud nemá uživatel nastavené pohlaví tak co se zobrazí? Snad není na škodu toto definovat.
Bylo by možno, když někoho žádáte o pomoc, věnovat alespoň dvacet vteřin přesnějšímu popisu problému? Co vám kdo kde ukazuje, zatímco očekáváte co jiného?? Gender nejde používat ve všech hlášeních, ale jen v těch, kde se s něčím podobným počítá. A ještě jednou opakuji, že v tomto konkrétním případě je GENDER použit zřejmě nesmyslně a nesprávně.
V případě, že se funkci gender dodají dvě hodnoty namísto tří, zobrazí se v případě neznámého pohlaví první („mužský“) tvar, přesně tak, jak je v češtině naprosto běžné a správné.
Děkuji za snahu, ale už jsem to vyřešil. Chybělo ve funkci Gender definovat uživatele pomocí $1. Problém byl ten, že se i přes nastavení pohlaví uživatele ukazoval špatný, neutrální tvar. Kde se daný překlad nachází si můžete najít pomocí vyhledávání. Vzhledem k tomu, že existují uživatelé výslovně s ženským už. jménem, tak bych třetí tvar ponechal. Přeci jen "Jana Lánová editoval stránku xx" zní divně.
Tak pokud vám „Jana Lánová editoval/a stránku xx“ divně nezní, pak… to raději ani nebudu komentovat.
P.S. Jelikož pořád nevím, o kterém hlášení se bavíme, tak můžu jen upozornit, že jestli $1 obsahuje něco víc než jen uživatelské jméno (např. HTML fragment včetně odkazů na uživatelskou stránku a do diskuse atp.), či, jinými slovy, pokud příslušné hlášení není navrženo tak, aby gender na daném parametru podporovalo, tak to fungovat nebude.
V sobotu 31. ledna 2015 pořádáme prezentaci projektu Translatewiki.net a zároveň jsou zváni všichni kdo by rádi překládali od 14 hodin na pracovní skupinu. Cílem je pohnout s překlady do češtiny a korekturami. Jste zváni. Více informací na Wikipedii.
Podle Příručky ÚJČ lze na konci výčtu výpustku psát bez čárky
Při pomalém výdechu počítejte do deseti: jedna, dva…
i s ní
Při pomalém výdechu počítejte do deseti: jedna, dva, …
uprostřed ale jen s čárkami
Při pomalém výdechu počítejte do deseti: jedna, …, deset
neboť tam stojí v místě vynechaného slova.
Myslím, že bychom se měli domluvit, kterou z těch dvou variant psaní výpustky na konci budeme používat, ať je to ve zprávách shodné. Já jsem zvyklý na první variantu bez čárky a druhou jsem považoval za chybu. Vidím ale, že třeba Mormegil používá jen tu variantu s čárkou.
Je možné se domluvit a nechat variantu s čárkou jen uprostřed výčtu (A, …, B) a na konci to už psát bez čárky (A, B…)? Přijde mi to přehlednější, neboť variantu s čárkou na konci (A, B, …) považuji za výskyt uprostřed s chybějícím koncem.
Slovo česky se na několika místech vyskytuje tam, kde bych čekal slovo čeština...
Nevím... vím, že se tu orientujete, pane Mormegile, ale podívejte se například na https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ASearchTranslations&query=translate v levém horním rohu Jazyky // angličtina // asturština // česky.... (tak se to alespoň zobrazuje mně). ?
Nejsem si jist, jestli rozumím připomínce. Ano, „česky“ mezi seznam jazyků typu „angličtina“ moc dobře nepasuje. Ale nikdy tu nebude někde „čeština“ a jinde „česky“, stejně tak, jako tu teď najdete „angličtina“, ale nikde tu nenajdete „anglicky“ (protože v angličtině se to nerozlišuje a nikdo neměl potřebu to v lokalizaci rozlišovat). Pokud ta stížnost směřuje spíše na to, nahradit „česky“ za „čeština“, tak to asi může být, jen je potřeba si uvědomit, že se to změní všude (třeba v interwiki odkazech, kde to dnešní „česky“ dává vcelku smysl).
Mohl by se někdo prosím podívat na MediaWiki_talk:Wm-license-creator-text/en? Díky
I have drafted a list of Mediawiki plural rules for all languages. I would be grateful if a translator could check that the rules for Czech are correctly recorded in the list. If I have made a mistake please go ahead and correct it.
It could also be useful to any future new translators for Czech to be able to read notes on using plural, especially Mediawiki plural, on your portal or a sub-page of the portal.
Opět zdravím. Moc nevím, jak si poradit se slovem wiki (případně wikia).
Skloňování wiki - osobně bych nechával stále stejný tvar "wiki"
Množné číslo wiki - wiky, wikiy nebo jak?
Skloňování wikia - podle ženy nebo jinak?
Množné číslo wikia - wikie, wikiy nebo?
A ještě jeden dotaz. Wiki spát s malým nebo velkým písmenem? Jde mi o to, že ani v původních anglických textech to není jednotné.
Tak si opět odpovím sám (proč vždycky najdu odpověď, až když se zeptám :D ) Dle tohoto odkazu by to mělo být: wiki - nesklonné Wikia - 2. p. Wikie – 3., 4., 6. p. Wikii – 7. p. Wikií. Ale pořád nevím, jak to množné číslo. Wiky a Wikie?
Slovo „wiki“ je obecné (nikoli vlastní) jméno označující jistý druh webů. Příkladem wiki je česká Wikipedie či Star Wars Wikia. Toto slovo je nesklonné, stejně tak i množné číslo je wiki.
Wikia je vlastní jméno serveru zdarma poskytujícího hosting wiki. Jak se má Wikia skloňovat těžko říct, přikláněl bych se k vámi zmíněnému Wikie, Wikii, Wikií. Co by mělo označovat množné číslo vlastního jména Wikia, to nevím (ale gramaticky bych se opět přikláněl k Wikie).
Díky. Sice to množné číslo wiki mi přijde trošku divné, ale budu se tím řídit.
Jak řešíte množná čísla? Jde mi o to, že v češtině se používají dva tvary (2 stránky vs. 5 stránek). Já to zatím řeším takto: stránky/ek Máte nějaký lepší nápad?
Sakra, zkusil jsem si o tom něco najít a zjistil jsem, že pro češtinu je možná uvádět oba dva tvary. Achjo, budu to muset všechno opravit...
Velmi správně. A když už jsme v tom, tak pro jistotu upozorňuji na existenci {{GENDER:}}
;-)
Tak s potřebou rozlišení pohlaví jsem se ještě nesetkal, ale i tak díky za upozornění.
Mám dotaz.Je podle vás lepší používat tykání nebo vykání? Příklad: Click the button. Klikni na tlačítko nebo klikněte na tlačítko?
Obecně určitě vykat (resp. to je zvykem), ale samozřejmě záleží i na překládaném projektu, který si může vyvinout specifické zvyklosti (dokážu si představit, že se třeba ve FreeCol hráči tyká, ale nevím).
OK, taky jsem si to myslel. Angličtina má v tomhle vážně výhodu...