As minhas alterações
Não levo a mal, pelo contrário, desculpa lá tar a dar-te este trabalho extra :) Quando aos dois primeiros pontos, tens toda a razão; vou acrescentar na cheatcheet em Portal talk:Pt. Já agora, se estiveres disposto a consolidar as propostas que lá estão numa versão canónica, conta com o meu apoio e ajuda.
Em relação ao género de "wiki": confesso que o feminino sai-me mais naturalmente, mas creio que é do hábito que criei (pela interacção com a comunidade) de referir-me à pt.wikipedia como "a wiki" ou "a ptwiki". Pela lógica, parece-me que "o wiki" será mais apropriado, pois a palavra não tem género em inglês, é um adjectivo pela etimologia (de "rápido", que aliás também se usa na forma masculina por omissão), e não possui uma terminação em -a (como Wikia) que leve ao uso do feminino. Por estas razões, creio que vale a pena padronizar no masculino, mas estou aberto a ouvir aos teus argumentos em contrário.
Quanto a Wikia, faz sentido que se use o feminino, como aliás sugeri acima. Ter usado a forma masculina foi apenas uma falta de atenção a esse detalhe da minha parte.
Estás a dizer-me que o género feminino te sai mais naturalmente, as traduções aqui foram padronizadas há um ano atrás no género feminino (porque a mim também me sai mais naturalmente), mas ao traduzir decidiste optar pelo masculino e vale a pena padronizar desta forma? :-)
Bem, eu argumentaria que ela não terminar em "a", que levaria ao uso do feminino, não me parece suficiente para que, pela lógica, se use o masculino. Pelo argumento inverso concluimos o oposto, visto que ela também não termina em "o", que levaria ao uso do masculino.
Não ter género em inglês é como quase tudo o resto.
Também não estou a ver onde é que "rápido" se usa na forma masculina por omissão. Os carros são rápidos, as motas são rápidas, as ideias também mas os raciocínios não, e as imagens não podem ser rápidos. O que é rápido tem o género masculino, não o tem por omissão. Mesmo -o que- ou -aquilo- que é rápido. Por omissão, usamos "rapidez". Por isso não estou a ver.
E ainda que o significado em português de uma palavra havaiana fosse em português uma palavra que é usada no masculino por omissão, não me parece directo que a palavra em si também o deveria ser.
Confesso que não são argumentos que me movam, mas eu não sou dono desta coisa. No espírito colaborativo que caracteriza o que estamos a fazer, se decidires padronizar todas as referências nas mensagens pt aqui e na ajuda na mediawiki.org para o masculino, eu não me oponho nem as irei desfazer. Só me oponho a que usemos ambas as formas dependendo do artista que traduz.
Abraço
É verdade que não tenho argumentos fortes, mas da mesma forma que a minha intuição me diz que a wiki soa melhor, ela também me diz que de alguma forma "o wiki" tem mais lógica. Não faço questão de padronizar no masculino; descontruiste e bem os meus argumentos, mas não apresentaste outros em favor do feminino; indo por omissão, o padrão na nossa língua é usar o masculino como forma "neutra", e penso que se poderia aplicar aqui. Mas se não te convenço, deixemos ficar a forma "a wiki" que, novamente, pessoalmente até gosto mais. Isto faz sentido para ti? :P
É pá, é assim: wiki fica tão bem no feminino como no masculino. Se nos habituarmos durante uma ou duas semanas a usar "o wiki", no final soará tão bem como "a wiki". Acho que a escolha é totalmente arbitrária. Possivelmente haverá alguma subtileza inconsciente que lá no fundo nos diz que deve ser no feminino, ou então é simplesmente devido à enciclopédia. Mas podia perfeitamente ser ao contrário.
Não há um critério para isto que ninguém vá colocar em questão: se eu gosto mais de "a" procuro justificações intelectualmente satisfatórias para isso. Se mais de "o" farei o mesmo no sentido oposto.
A questão é que, sendo arbitrária, depois não posso impedir ninguém de escolher arbitrariamente no sentido oposto. Se chegar cá alguém amanhã e quiser mudar tudo aqui, na mediawiki.org, na ccwiki, na Wikia, no Commons, mais o que for, tudo para o masculino, e estiver disposto a fazer o trabalho para isso, com que critério é que se pode tentar impedir? Mesmo sendo minha, a minha arbitrariedade não é superior à de mais ninguém. Se logo depois aparecer alguém que pretende fazer o mesmo trabalho no sentido inverso, com que critério é que o anterior pode tentar impedir essa pessoa? E vamos ficar nisto?
Como disse, se tu ou alguém amanhã quiserem alterar eu não posso impedir nem irei tentar. Posso tentar "salvar" a minha dignidade e recusar traduzir dessa forma: portanto mensagens que tenham "wiki" ou "SITENAME" não lhes toco. Quem acha que é "o" que as traduza. :-) É uma forma de dar a volta à questão. Mas a natureza colaborativa desta coisa, e a falta de uma autoridade reconhecida nesta área assim nos deixa.
Então, como referi acima, faz sentido para mim deixar como está e faz igual sentido que alteres tudo, desde que estejas disposto a fazê-lo em todas as áreas mencionadas. Isto aplica-se a ti e a todos aqueles que amanhã traduzirem. E mesmo que deixemos como está, a nossa arbitrariedade não é superior à de ninguém que amanhã queira mudar, portanto a conversa não acaba aqui com toda a certeza.
Abraço
Aquela cheatsheet em conjunto com toda a página de discussão fica um pouco confusa e difícil de usar. Se concordares, eu posso criar uma página mais consentânea com o que tenho em mente e depois submeto-a à tua opinião.
Estive a criar a versão base da cheatsheet, que designei por Auxiliar de Tradução, e está disponível em Portal:Pt/Cheatsheet/pt. Pedia que a examinasses e me desses a tua opinião. Estou disponível para esclarecer quaisquer questões.
Antes de mais, it looks great! Bom trabalho :D
Algumas notas:
- Fará sentido incluir uma entrada char a apontar para character?
- caracter/caractere: "não podemos considerar condenável a palavra "caracter" com o sentido de tipo de imprensa, como variante não preferencial" [1] / "Neste caso concreto, penso que não posso condenar o hábito que tem havido de distinguir cará(c)ter e cara(c)tere, pois, para mim, não traz mal à língua. Pelo contrário: foi uma forma que o falante teve de construir novo significante especificamente para um dos conceitos particulares do termo cará(c)ter, reduzindo a sua relativa polissemia, que já vem do grego. Aceitemos que nos nossos dias cará(c)ter está sobretudo ligado ao sentido de conjunto de traços cara(c)terísticos." [2] (pessoalmente acho benéfico reduzir a multiplicidade de significados, até porque a minha percepção do uso comum alinha-se com a do autor da 2ª pergunta).
- em font, eu acho que podíamos usar "tipo de letra" – ver resposta em [3]. É comum, e mais intuitivo.
- directoria: entendo a apresentação de todas as possibilidades, mas acho que para uma cheatsheet será mais útil ter o mínimo de variantes por palavra; para MW já está aí definido um padrão, é certo, mas para os outros projectos será difícil ao tradutor escolher sem fazer o processo de pesquisa das traduções anteriores. Que achas de usarmos a versão privilegiada da infopédia (directoria), até mesmo no mediawiki?
- root, root directory: podem ser inclusões a considerar
- post: que achas de incluir "mensagem" (na mesma lógica de "resposta")?
- sugiro a introdução de timeout, com link de/para expiry
- ao ver gift, lembrei-me de gift certificate. Será uma expressão útil para esta cheatsheet?
- fetch e get – retrieve não seria usado como sinónimo em certos casos?
- flag – em que contextos faria sentido não traduzir?
Fico-me em dez itens por agora, depois trago mais coisas para discutirmos :)
Sugiro inaugurarmos a página de discussão Portal_talk:Pt/Cheatsheet/pt. Transferi as 10 perguntas para 10 tópicos. Usei como nome do tópico o *termo de tradução em inglês* a que ele se refere. Depois vou respondendo lá.
Introduzes lá as próximas coisas, fazendo o mesmo no título dos tópicos?
Desta forma, talvez no futuro dê para acrescentar debates sobre um mesmo termo em inglês sempre no mesmo tópico, aglutinando outros tópicos que sejam criados por alguém em separado. Acho que o LQT permite isso.
Sabes orientar-te com o LQT e tens privilégios para mover/aglutinar/separar mensagens de e para diferentes tópicos? Isso podia ser útil no futuro...
Isto lembrou-me outra coisa. Quando se fizer alterações a mensagens com base em algo que é dito no auxiliar de tradução, no comentário da mensagem podiamos colocar um link *externo* para http://translatewiki.net/wiki/Portal:Pt/Cheatsheet/pt#<termo relevante>. Vou introduzir uma nota acerca disto.