Welcome to translatewiki.net!
|How to start|
Hi Гусейн. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- 08:12, 15 August 2011 (UTC)
|Thread title||Replies||Last modified|
|About the Script for Talysh Wiki/Talish Wikinin Alifabasi haqqinda||1||10:53, 9 May 2013|
|Slm dostum||5||20:30, 21 August 2012|
|Some advice on maximising your translation efforts||0||23:19, 5 August 2012|
|Thank you for your translation of Waymarked Trails to толышә зывон!||0||12:36, 28 June 2012|
|Привет||0||16:47, 11 October 2011|
Hello Гусейн For your information, we as a group of Talysh Wiki creators work on Talysh Wiki project currecntly. We have linguists of Talysh language as well, persons who are skillful in Wikipedia. We decided to write Talysh Wiki in Latin script. As you know, alla Talysh Language speakers can read and write in Latin, but most of them cannot read and write in Cyrillic( especially people in Azerbaijan and Iran, where majority of Talysh speakers live). Cyrillic script is used only by Talyshes who live in Russia, and they also can read and write in latin as well. This is the fact that everybody is aware about. So, if you desire to contribute to Talysh Wiki project, please join our group, we can work together. We ask you kindly to write exclusively in latin script. Because, except you all other Talysh Wiki contributors write in latin. Writing in cyrillic, only damages the work that we do fo the sake of Talysh Wiki. Thank you very much Jeyhun Heydar firstname.lastname@example.org
Salam Huseyn, Nezerine chatdirim ki, biz qrup sheklinde hal-hazirda Talish Wiki layihesinde ishleyirik. Bizim qrupda dili bilen ve Wikipedia ishlerinde bacarigi ve tecrubesi olanlar var. Biz artiq choxdan qerara almishiq ki, Talysh Wikini latin alifbasi ile yazaq. Sebeb: chunki dunyadaki butun Talishlar latini oxuya bilir, amma kirli yox (xususile Azerbaycanda ve Iranda yashayan Talishlar kirili oxuya bilmir, ele talishlarin choxu da bu olkelerde yashayir). Kirili yalniz Rusiyada yashayan Talishlar oxuya bilir, onlar da hemicinin latini oxuya bilir. Bu hami terefinden bilinen bir faktdir. Bele olan halda mentiqli ve meqsedeuygun olmazmi Talish Wiki latinnan olsun? Kirilnen olmagi hansi mentiqe soykenir? Kirilnen olsa Azerbaycandaki ve Irandaki talishlar oxuya bilmez bu Wikipediani. Siz buna razisinizmi? Siz eger isteyirsinizse bizim Talysh Wiki qrupuna qoshula ve bir yerde ishleye bilerik. Biz chox shad olardiq. Xahishimiz bundan ibaretdir ki, kirille yazmayin Talysh Wikini. Siz bununla yalniz Talish Wikiye ziyan vurursuz. Cunki biz Latinnan yaziriq, siz kirilnen. Biz Talysh Wikini qisa vaxtda inkishaf etdirmishik, artiq xeberlerde chixdi ki, talysh wiki aktivdi ve bu yaxinlarda musteqil sayt olacaq. Eger kirilnen olacaqsa, biz kirilnen yaza bilmirik ve bu ishden imtina etmeli olacagiq. Teshekkurler Hormetle Ceyhun Heydar email@example.com
Ama istəsəz təbii ki bizə qoşulub işinizi Latınla apara bilərsiz. kiril latın fars şriftləri mövzusunda geniş diskussiyalar olub qərara gəlinibki Latının üstünlükləri daha çoxdur. Ona görədə kollektiv formasında biz Latına əsaslansaq daha məqsədəuyğun olar. ətraflı əlaqə üçün firstname.lastname@example.org
taliş latini ile yazılması isteniyor, Ramil Husseinon, jeyhun gibi arkadaşların kararıyla taliş latini ile yazmak istiyoruz.
I do not understand very well. Why should you translate in Talysh in Cyrillic to Latin. The Talysh portal has only the Cyrillic script and I am on it and realize the translation. Email administrators may add you to the Latin alphabet, there is no need to amend article from Cyrillic to Latin. For the Talysh is Cyrillic, which well passes all the sounds of the language, Latin for the Talysh have not created it borrowed from the Azerbaijani language, and they in turn made in Turkish. But now for the Talysh in Azerbaijan he certainly is necessary, although Cyrillic they too many already know. I too posted by administrators to add Latin to Talysh.
Azerbaijan talysh's using the latin alfabet,İranian talysh's using arabic alfabet and Russian talysh's using the crlyic alfabet, why do you talysh alfabet standarized. I understand you, but other friends (azerbaijan talysh's) is used talysh latin alfabet.
This I know. I'm not standartized, but using a single alphabet, it would be better for all of us and my choice is not in favour of the Latin text, we have it in Cyrillic alphabet and, as before, it was in Azerbaijan with the Azerbaijani language, but in the 90 's, was changed to the Latin alphabet. So I don't have anything against, you need to add the ability to translate Talysh language in Latin script.
Hello. Either Talysh would be translated using both the Cyrillic and Latin script, or only in the Latin script. Because it seems that everyone who can read Cyrillic script can also read Latin script, it may be good to only translate in the Latin script to save work. Or do you really want to have Cyrillic script too?
Talish's, Azerbaijan, Russia and the İran countries are living.but, Azeris Latin alphabet, Cyrillic alphabet Russians, Iran uses Arabic alphabet.We do not know how to find a middle way.I think if a structure satisfies all parties, such as Kazakh Wikipedia can.One other issue is that the talish screen name is simply written with Cyrillic aflabesi looks.толышә зывон, instead толышә / Tolyši is written in the form we are more than satisfied.Submit to us before the Serbian wiki, or an application such as would be appropriate in our opinion.Regards
Hi. Thanks for all your translation efforts. Looking over your contributions, I see that you're working on a lot of different products. If I may give you some advice: You can maximise your efforts by completely localising one product and only them switching to another one. The user experience only starts to be great when a product is completely localised. If you continue like you currently are, you may end up with a lot of half-localised products in Talysh, instead of a few very well localised products in Talysh.
Of course, feel free to spend your time any way you like. It's your time, and you have to like what you're doing :).
Thank you very much for your translation of Waymarked Trails! Your translation have long since been deployed, and you can see it in action on hiking.lonvia.de. The only untranslated object that we know about is the update date formatting. It is relying on django, and if you'd like to have it localised as well you can take a look at the formats.py in other languages and submit a pull request to the django project. I can assist if you like.