User talk:אקסיומה

From translatewiki.net
Latest comment: 6 months ago by Amire80 in topic הקפדה על סגנון אחיד
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi אקסיומה. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 18:33, 10 November 2023 (UTC)Reply

הקפדה על סגנון אחיד

שלום,

תודה על ההצטרפות ועל התרגומים.

נאלצתי לשחזר חלק מהתרגומים שכתבת. כמה נקודות חשובות:

  1. כאן מקפידים ככה האפשר על כתיבה ניטרלית מבחינת מין דקדוקי. אז „נא לעבור” ולא „עבור”, וכיו״ב.
  2. „השתלמות” היא לא מילה מתאימה לתרגום onboarding.
  3. בתפריטים של טלפונים בעברית לא מתרגמים את hotspot בתור „נקודה חמה”, אלא פשוט בתור „חיבור”.

אני ממליץ מאוד לקרוא את מדריך הסגנון בדף Localisation guidelines/he. Amir E. Aharoni (talk) 17:01, 13 November 2023 (UTC)Reply

תודה @Amire80
1. צודק טעות שלי
3. ככה כולם אומרים היום, לכן כדאי להגדיר את התרגום כמיושן
נא להצליח אקסיומה (talk) 17:10, 13 November 2023 (UTC)Reply
לתכונת נקודת החיבור של קיוויקס יש משתמשים ישראלים שאני מכיר אישית ושדיברתי איתם פעמים רבות על הפרויקטים המוצלחים שהם עשו, ונוח להם עם „נקודת חיבור” בעברית. אין שום סיבה לשנות. --Amir E. Aharoni (talk) 17:15, 13 November 2023 (UTC)Reply