User talk:Fujnky

From translatewiki.net
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Fujnky. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Kleiner Tipp412:53, 8 February 2011
Willkommen!322:04, 7 February 2011

Kleiner Tipp

Hey Fujnky, Du gibst ja richtig Gas.

Da ich viel für MediaWiki übersetzte, habe ich mir interessehalber Deine Übersetzungen dort angeschaut. Dabei ist mir aufgefallen, daß Du hin und wieder Tippfehler mit einbaust, z. B. ein großer Buchstabe mitten im Wort oder ein Groß- oder Kleinschreibungsfehler. Das passiert mir auch und darum prüfe ich meine Übersetzungen im Nachhinein noch einmal, um solche Fehler zu berichtigen. Nutze hierzu entweder die Aufgabe "Prüfe Übersetzungsänderungen" bzw. "Alle Übersetzungen prüfen". Auf diese Weise kann man per Augenintegral das eine oder andere entdecken.

MediaWiki hat eine Besonderheit. Die Übersetzungen "de" sind immer „Du-Übersetzungen“, d. h. in den Nachrichten wird stets geduzt. Dabei wird das Du stets klein geschrieben. Wie es bspw. bei StatusNet läuft, weiß ich gar nicht einmal.

Grüße und Gute N8

[[kgh]]22:44, 7 February 2011

Danke für die Tipps!

Über die Sache mit Sie und du habe ich auch nachgedacht, warum genau ich immer Sie geschrieben habe, weiß ich auch nicht.. Entweder hab ich es in irgendeiner bereits übersetzen Nachricht gesehen, oder in einem Vorschlag von Google oder Microsoft.. Letzteres wäre eher schlecht.. Naja ich werde mal nachschauen, wie das bei den anderen ist. Aber wenn, gibt es dann auch eine de-formal-Übersetzung? Und kann man dort irgendwie alle Nachrichten, die kein »Sie« oder »Du« enthalten automatisch übernehmen?

Fujnky22:52, 7 February 2011

Hallo Fujnky, auch von mir als Serveradmin, der täglich alle MediaWiki-Übersetzungen in das SVN und damit in die Wikipedia überspielt, ein herzliches Willkommen.

de-formal gibt es auch, kannst du in der Sprachauswahl finden. Aber ganz wichtig: Zumindest für MediaWiki werden dort ausschließlich Nachrichten übersetzt, wenn es wegen dem "Sie" notwendig ist. Du/Sie-neutrale Nachrichten dürfen in de-formal nicht kopiert werden. MediaWiki sorgt über eine Fallback-Kette selber dafür, dass auf jeden Fall die 'de'-Übersetzung angezeigt wird!

Raymond07:34, 8 February 2011

Danke für den Tipp! Aber gibt es das Fallback bei StatusNet denn auch? Ich hoffe mal..

Fujnky12:53, 8 February 2011
 

Aber gerne doch, auch wenn ich mich jetzt wiederhole. :) Das Sie hattest Du von den Übersetzungsvorschlägen. Google und Microsoft tendieren eher zur Höflichkeit. :) Der Tipp von Raymond ist echt wichtig, denn da rasselt jeder Neuling rein, der Schreibende mit eingeschlossen. :)

[[kgh]]12:32, 8 February 2011
 
 

Willkommen!

Hi Fujnky, auch von mir noch ein freundliches Hallo. Wie ich gesehen habe, hast Du Dich auch schon auf die ersten Übersetzungen gestürzt. Momentan suchen wir noch jemanden der StatusNet übersetzt. Vielleicht hast Du Lust die Übersetzungen für dieses Projekt zu übernehmen. Bei Fragen zu rein deutschsprachigen Übersetzungsthemen kannst Du auch die Diskussionsseite des Portals De nutzen. Viele Grüße

[[kgh]]21:47, 7 February 2011

Danke für die Begrüßung ;) Hab das Projekt eigentlich grade erst (wieder-)entedeckt.. Hatte mir früher mal einen Account erstellt aber nichts weiter gemacht.. Jetzt hab ich dann doch mal Übersetzerrechte beantragt und mal geschaut, wie das so geht :D Ich muss sagen, es gefällt mir gut ;) Was StatusNet angeht, werde ich mal schauen. Ist das so als „ständiger“ Übersetzer gemeint, auch bei neuen Versionen usw.? Oder nur für die bisher unübersetzen?

Fujnky21:55, 7 February 2011

Gern geschehen. Irgendwann einmal findet man immer zurück. :) Wenn Du ein „ständiger“ Übersetzer von StatusNet sein möchtest - nur zu. Ich habe allerdings beobachtet, das die Software an sich schon fertig übersetzt ist und so viele Änderungen bzw. Neuerungen nicht einlaufen. Bei den Erweiterungen ist momentan wohl mehr Musike drin, d. h. da ist mehr los und es ist noch vieles nicht übersetzt. Mache soviel wie Du Lust und Spaß hast.

[[kgh]]22:03, 7 February 2011

Ah okay! Ich werd mich mal dran machen :P

Fujnky22:04, 7 February 2011