|How to start|
|In other languages||English • العربية • asturianu • brezhoneg • Deutsch • Zazaki • español • suomi • français • Frysk • galego • magyar • Հայերեն • italiano • 한국어 • македонски • norsk bokmål • Nederlands • occitan • polski • português • português do Brasil • русский • svenska • తెలుగు • Türkçe • українська • Tiếng Việt • 中文（简体） • 中文（繁體）|
Hi Hindustanilanguage. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!
|Thread title||Replies||Last modified|
|Wikidata:Menu Challenge||0||06:57, 26 May 2015|
|Translations||2||14:52, 5 October 2013|
I noticed your contributions here during the Translation Rally, well done! I wanted to let you know about another contest that Wikimedia Sverige is organizing on Wikidata.org. In this contest the aim is to translate words related to food so that we can create multilingual menus that we will use at a food fare in a week. You can read all about it here. We would really appreciate having the menus in your language. Also, there are some handy instruction videos available if you haven't worked on Wikidata before.
First, welcome to translatewiki :)
Its a nice change to see other people translating hindi messages.
Now, about the translations, here's a few general tips:
- Never do an incomplete translation for mediawiki core or any extension active on any wikiproject. These translations are updated daily, so any partial translation may show up before you get to complete it.
- Never do a translation if you are unsure what it means. You will find many messages lack proper documentation. In such cases, it is best to first try out the software yourself to find where and how the message is used. If you can't find it, ask at Support. But if you are ever in doubt, don't do a translation. No translation is always better than a bad translation. This is because if there is no translation, the original message will show up. But if there is a bad translation which means something different than originally intended, the users will be left confused.
- Messages are usually split, as an example, a sentence if used at multiple places is split into various messages, one containing the sentence structure, and other messages containing the text which may change. In such cases, translation should be done in a manner that the various messages fit grammatically into the sentence structure. In case it is not possible to make a sentence structure which fits for all cases, report at Support.
- Lastly, check out Portal:Hi/Terminology. If you have any standard terms that are missing from it, feel free to expand. If you think something in it should be changed, start a discussion at its talk page (and please notify me).
Thank you for the translation help. Best Regards.
Also note that it is not necessary to copy the sentence structure format from english. English uses a subject-verb-object format whereas hindi uses an subject-object-verb format. If the english sentence structure is copied, sentences may look unnatural.