User talk:Kaitu

From translatewiki.net
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Kaitu. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 12:46, 2 May 2013 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Bottone "resolve" nelle note (traduzione di OpenStreetMap)307:18, 4 June 2013

Bottone "resolve" nelle note (traduzione di OpenStreetMap)

Ciao Alberto, sono un altro utente del progetto OpenstreetMap; mi sono iscritto su translatewiki.net per modificare la traduzione del pulsante "resolve" per le note ( http://translatewiki.net/wiki/Osm:Javascripts.notes.show.resolve/it ) perché la parola "chiudi" poteva essere confusa con il comando "chiudi finestra";

solo adesso mi sono accorto che anche tu, inizialmente, avevi tradotto "resolve" in "Risolvi" per poi successivamente cambiare idea.

Ti ho avvisato così che, se lo ritieni opportuno, se ne possa discutere.

A presto,

Ontsed (talk)21:56, 29 May 2013

Ciao Ontsed, ti ringrazio per l'avviso. La tua osservazione che "chiudi" possa essere confuso con "chiudi finestra" in effetti conferma un timore che già avevo quando avevo deciso di usare questo termine (perchè non me ne venivano in mente di altrettanto intuitivi). Il termine "Risolvi" che avevo usato in precedenza non mi piaceva, perchè sembra implicare l'azione che in realtà è già stata compiuta quando si decide di chiudere la nota. Avevo pensato anche ad "Estingui". Tu cosa proporresti?

A proposito della traduzione, ho usato il termine "nota" perchè era già stato usato nel wiki, ma anche questo non mi soddisfa, perchè troppo generico. Le note dovrebbero essere usate solo per segnalare degli errori da correggere. Sul wiki si capisce comunque dal contesto. Ma il mio timore è che un utente inesperto, che vede solo la funzione sulla mappa, possa essere indotto ad inserire un commento di qualunque tipo. Ho già visto casi in cui le note sono state usate per segnalare delle mere mancanze di dati. Pensi che sarebbe meglio tradurlo in maniera diversa?

Ciao

Kaitu (talk)12:33, 30 May 2013

Ciao Alberto,

"Estingui" lo vedrei più adatto ad un contesto economico; al participio passato potremmo usare "riparato" o "sistemato"; forse sarebbe meglio usare più di una parola: "È stato risolto", "Problema sistemato", etc. però non so quanto sia indicato usare una frase all'interno di un bottone.

Il problema dell'ambiguità del termine "nota" credo che sia comune a molte altre lingue e secondo me è dovuto alla scelta di chi ha implementato il servizio (cioè chi ha deciso di usare la parola inglese "note"); se avessero utilizzato la stessa terminologia di openstreetbugs (e.g. "bug" al posto di "note" e "mark as fixed" al posto di "resolve") sarebbe stato molto più chiaro; tuttavia, ho fatto un giro di perlustrazione sulla Francia, Germania, Irlanda e Inghilterra ma a parte qualche rara nota di test non ho notato alcun caso "patologico" (probabilmente l'utente inesperto non si è ancora accorto di questa nuovo modo di fare danni :) ).

Dal mio punto di vista, abbiamo almeno tre strade:

1) Lasciare tutto com'è (tranne il pulsante "Resolve");

2) Trasporre in toto il concetto di nota e commenti in "problemi", "bug", etc;

3) Aprire un ticket su track.openstreetmap.org e vedere cosa ci dicono.

Io non sono molto esperto nel campo della traduzione, quindi non saprei quanto sia giusta la seconda opzione; te cosa ne pensi?

Alla prossima,

Ontsed (talk)16:01, 3 June 2013

Concordo, un verbo al participio passato dovrebbe essere chiaro. Lo metterei al femminile, se lo riferiamo a "Nota". "Riparato" o "Sistemato" mi sembra che implichino che è stata compiuta una qualche modifica alla mappa, ma alle volte questa viene chiusa senza modificare nulla (ad esempio, quando si è trattato di un mero controllo e conferma della validità dei dati inseriti). Preferirei un termine più generico, tipo "Risolta" o "Evasa", ma è anche questione di gusto. Anch'io temo che una frase all'interno di un bottone possa creare problemi, se non altro di lunghezza, per questo eviterei. Se puoi provvedere te ne sarei grato, procedi pure con la modifica con il termine che ritieni più opportuno.

Per l'uso del termine "nota", o ricontrollato il wiki ed ho visto che è stato ampliato rispetto alla mia prima lettura. In effetti è previsto che le note vengano usate non solo per segnalare errori ma anche per fornire informazioni aggiuntive. I tedeschi usano un termine più simile a "Errore", ma direi che in accordo con il wiki possiamo lasciare il termine nota.

Ciao

Kaitu (talk)07:18, 4 June 2013