Jump to content

User talk:StanProg

From translatewiki.net
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi StanProg. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!

Contents

Thread titleRepliesLast modified
iNaturalist214:54, 13 May 2018
Thanks!010:02, 7 March 2017
Thanks for MediaWiki007:04, 28 April 2015
Без машинен превод111:38, 24 August 2014

iNaturalist

Проектът iNaturalist, Има отделни низове за главни и малки букви: https://translatewiki.net/wiki/iNaturalist:Place_geo.geo_planet_place_types.open_space/bg https://translatewiki.net/wiki/iNaturalist:Place_geo.geo_planet_place_types.Open_Space/bg

Защо променяш превода ми като слагаш и на двете главни?! Или пък низове които са на бутон (команда) и явно означават действие и най-добре се превеждат с повелително наклонение: https://translatewiki.net/wiki/iNaturalist:Delete_conversation/bg "Изтрий разговора"

При това правиш промените само на отделни низове, което е още по-лошо от това да са само с малки или само с големи букви например - смесени! Ако не можеш да инвестираш време да разгледаш останалите низове и да разгледаш контекста по-добре не ми "помагай". --Exonie (talk) 17:42, 7 May 2018 (UTC)

Exonie (talk)17:42, 7 May 2018

Здравей, гледах да спазя регистъра на буквите в оригиналния текст. Може и да е грешно така. Не успях да го намеря в сайта. По отношение на превода на бутони, по традиция повелително наклонение се ползва само когато системата дава указания към потребителя т.е. примерно, ако имаме поле "Въведете парола". Реално погледнато компютърът не Отваря/Изтрива/Редактира/Копира и т.н. нищо – това го прави потребителя т.е. при превода на потребителски интерфейси за бутони е прието да се използва Изтриване, вместо Изтрий, Съхраняване вместо Съхрани, Редактиране вместо Редактирай, Копиране вместо Копирай и т.н. Ето тук го има обяснено малко по-подробно: https://sites.google.com/site/bglocalize/gui_imperative. Принципно в MediaWiki винаги спазваме това правило, въпреки, че за някои проекти може да се направят изключения, примерно при разни Apps при които пространството за низа/на бутона е ограничено. Преглеждам непотвърдените преводи и когато сметна, че не е преведено добре го коригирам. Предполагам, че не винаги съм прав (какъвто вероятно е случая с Open Space), но 99.9% от корекциите ми са добри и не са били връщани до момента. Аз не ти помагам на теб, аз помагам на проекта, а в момента нивото на превода е доста ниско, тъй като най-вероятно преводачите не са гледали сайта, когато превеждат в TranslateWiki и са се получили абсурдни преводи.

StanProg (talk)18:06, 10 May 2018

Изразявам се "да помагаш на мен", защото в момента само аз се занимавам с превода на този сайт и чат-пат някой коригира нещо без да е използвал сайта. Именно аз проверявам почти всичко на сайта - започнах превода като гледах интерфейса и търсех низовете тук. Щом си видял абсурдни преводи, защо не си ги коригирал? Да, има и абсурдни неща, но не задължително по вина на преводача - например няма как да преведа низ "Following" когато е използван в съвсем различни контексти - "Following x people" (да, "x people" е в отделен низ) и просто "Following" като таб с новини от следваните неща. За съжаление низовете не са добре подбрани и някой трябва да се заеме с тях в кода на сайта.

Относно аргументите за и против повелителното наклонение - съгласен съм че потребителят редактира и, чисто семантично, по-правилно е бутонът да е "редактиране". Но в случаите с "изтрий", "запази" и т.н. - това вече е команда към компютъра (щом след нея следва съответното действие изпълнено от компютъра, а не например диалог за "изтриване"). Може би въпросът не е дали да се използва повелително наклонение, а в кои случаи. Но има и много други съображения, не искам да ги засягам защото е дълга тема.

Exonie (talk)14:54, 13 May 2018
 
 

Tank you for translating the Pickle extensions! :)

Jeblad (talk)10:02, 7 March 2017

Thanks for MediaWiki

Thanks for translating MediaWiki's most used messages, your language is now over 99 % translated in that regard! Your translations have already been exported to MediaWiki and are in use on Wikimedia projects.

If you're unsure how to contribute further here on translatewiki.net, let me know. ;-)

Nemo (talk)07:04, 28 April 2015

Без машинен превод

Здрасти, благодаря ти, че помагаш за локализирането на български на МедияУики и останалите поддържани проекти. Моля те да НЕ използваш предложенията, които ти прави софтуерът, нито машинни преводи - лесно се разпознава, не се одобряват и ги премахвам и цялото ти желание за помощ всъщност се оказва загуба на време. Благодаря ти!

DCLXVI (talk)11:16, 24 August 2014

Машинни преводи и предложения не ползвам.

StanProg (talk)11:38, 24 August 2014