Portal talk:Nb/LiquidThreads
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Angående «streak» | 3 | 17:37, 6 June 2023 |
Angående «rephoto» | 2 | 17:34, 6 June 2023 |
Ordliste for mye brukte ord og uttrykk | 5 | 14:45, 30 November 2021 |
Language fallbacks | 2 | 16:11, 30 December 2016 |
Portal template (no vs nb) | 0 | 01:28, 27 October 2012 |
Har noen noen gode forslag til hvordan man skal oversette «streak»? Det er i betydningen «antall dager på rad man har redigert» i denne sammenhengen; eksempler er «your longest streak», «your current streak», etc.
Sjefen min (Elisabeth), som har jobba som oversetter en god stund, foreslo «dagrekke». Jeg tenker vi kan gå for den inntil videre, og så kan det jo endres om et bedre forslag kommer opp.
«Rephoto» er et selv-oppfunnet begrep som brukes i appen Ajapaik. Det er et bilde som tas fra samme perspektiv som et gammelt bilde, sånn at man kan sammenligne dem med hverandre. Er det noen som har noen gode forslag til hva det kan oversettes til på norsk? Mitt forslag er «gjenfoto» – er det forståelig nok? Det er nok greit om det ikke er 100 % selvforklarende, så lenge det er like forståelig som det engelske originaluttrykket. (Appen gjør det jo ganske klart hva det er, så jeg er ikke veldig bekymra for at folk ikke skal forstå «gjenfoto» om de ikke allerede veit hva det er.)
Hei! Finnes det en ordliste for mye brukte ord og uttrykk. Særlig teknisk dokumentasjon blir fryktlig upålitelig hvis vi oversettere bruker forskjellige ord og uttrykk på begreper som må skilles fra hverandre.
Nei, det er dessverre ikke noe felles system for det ennå, men forhåpentligvis kommer det noe etter hvert. Men bare spør hvis det er et eller annet du er usikker på! (Men poenget ditt er jo sikkert det du ikke føler deg usikker på, men så viser det seg at du bruker et annet begrep enn noen andre... Så ja, behovet er definitivt der.) :-)
@Abuluntu: Delvis på grunn av spørsmålet ditt her har jeg brukt så å si hele november på å utvikle Project:Terminology gadget. Sjekk den gjerne ut og kom med tilbakemeldinger! 😁
Den virker smart! Den vil jeg tro kan gjøre det mye lettere å løse problemet. Jeg har aktivert den. Én tilbakemelding etter en rask prøvetur:
En del sammensatte ord på norsk har opphav i to eller flere ord på engelsk. Et konkret eksempel er «Query Builder». Så vidt jeg har fått med meg er det brukt «spørringsbyggeren» på norsk. Det ser ikke ut til å være mulig å kombinere to ord for å oppgi en oversettelse. Jeg tvinges til å oversette «Query» og «Builder» hver for seg. Det vil sikkert være en del slike tilfeller vil jeg tro.
Joda, det går fint an å ha begreper som består av flere ord, men jeg kan kanskje gjøre det tydeligere at det er mulig. Hvis du trykker på legg til definisjon for «query», så trykker du bakovertasten i aliasfeltet og skriver inn «query builder» (og helst flertall, «query builders»), så blir den lagt inn. :)
I know that nb is already 60 % translated in MediaWiki, but is there a reason not to use translations from another closely related language, rather than English, when no translation is available? It's always nice when we don't recur to English.
According to http://www.let.rug.nl/gooskens/pdf/publ_JMMD_2007.pdf , for instance, written Swedish is 88 % intelligible for Norwegian speakers. Swedish is around 80 % translated as of now.
We could also do some reciprocal fallbacks, but we should ideally have intelligibility studies for any fallback we add.
I hadn't thought about there being no other fallbacks. Norwegians understand (written) Swedish and Danish just fine, but in my mind I think it makes more sense to have missing translations just fall back to English, as that signifies that there is no translation, while on the other hand if they were to fall back to Swedish, I can imagine some complaints and users questioning if there's a bug that makes stuff appear in Swedish rather than Norwegian (since it's not obvious why it is in Swedish). nb and nn should have reciprocal fallback though, I can't imagine any complaints about that.