ترجمة : ميدياويكي\القاموس الاساسي : نصائح للمترجمين

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Tips for translators and the translation is 100% complete.

هذه الصفحات تتضمن نصائح للمترجمين الجدد على موقع ميدياويكي وهوTranslating:MediaWiki/Basic glossary القاموس الاساسي.

يجب عليك ايضا قراءة الصفحات التالية:

كم يحتاج من الوقت لترجمة هذا القاموس؟

اذا كنت خبيرا في استخدام مواقع ميدياويكي وهنالك منشأ لتحرير المصطلحات في لغتك فانها تأخد حوالي يومين.

==من الذي يقرر اذا كانت ترجمة المصطلح صحيحة ام لا؟

هذه الويكي وليس هنالك رئيس تحرير معين . ما هو الصحيح يحدد من قبل مجتمع المحررين والمستخدمين لبرنامج ميدياويكي في الويكبيديا، ويكيداتا، ويكيوناري، ومواقع اخرى التي تستخدم ميدياويكي في تلك اللغة.

أين يمكن أن أجد ترجمات جيدة للمصطلح؟

اذا لم يكن المصطلح مترجم في الميدياويكي محليا الى لغتك بعد حاول ان تجده في المواقع التالية:

  • مواقع اخرى وتطبيقات في لغتك.
  • القاموس العام المترجم الى لغتك من لغة اخرى مثل الانجليزي ، الفرنسي والروسي.
  • قاموس خارجي متخصص بقائمة المصطلحات الاحترافية . مثل تلك القواميس قد اصدرت بعدة لغات من عدة معاهد كأكاديميي اللغة ، وزارات التعليم، السلطات القياسية وغيرها. عادة يتم ترتيبهم حسب الموضوعات وبحسب اكثر المصطلحات ذات الصلة من ميدياويكي يمكن ان تجدها تحت عناوين علوم الحاسوب، تكنولوجيا المعلومات و مكتبة العلوم.

اذا لم تتمكن من ايجاد مصطلح مماثل باستخدام كل الاساليب المقترحة بالاعلى ، حاول ان تسأل شخصا لديه معرفة كافية في اللغة على سبيل المثال معلم ، كاتب ، صحفي، محامي او عالم.

==هل يجب ان اقوم بترجمة المصطلح من الانجليزية (او لغة اخرى مفهومة لمستخدمي الكمبيوتر في مجتمعي ) او ترجمتها الى كلمة محلية من لغتي الخاصة.

الامر يعود لك. الكلمة المختارة يجب ان تكون سهلة الفهم للناس الذين يعرفون لغتك ولا يعرفون اللغة الانجليزية او اية لغة اخرى. يجب ان تأخذ بعين الاعتبار بان المصطلحات الاجنبية يمكن ان تكون مألوفة اكثر من المصطلحات المحلية لك ولمستخدمي الكمبيوتر الاخرين ذو الخبرة ، ولك كلا الكلماتين تتساويان بعدم معرفتهما من قبل الناس الذين لا يعرفون اللغات الاخرى. اذا كنت متأكدا بان المصطلح الاجنبي اكتر فائدة الى "الجميع" الذين يتكلمون لغتك ، فانك يمكنك استخدامها.

ماذا يمكن ان نفعل اذا كان في لغتنا نستخدم ترجمات اخرى لمصطلح انجليزي واحد؟

يعود الامر لك. يمكنك انت ان تقرر استخدام ترجمة واحدة فقط وتغيير الترجمات لكل الرسائل التي قد تمت ترجمتها لاستخدام هذا المصطلح الوحيد. او يمكنك اخذ القرار بوضع قائمة بكل الترجمات المحتملة في القاموس، واضافة التعليقات اين يمكن استخدام كل واحدة . وحتى يمكنك ان تقترح شق المصطلح في اللغة الانجليزية اذا كنت تعتقد بانها قد تكون مفيدة لمستخدمين اخرين.

ماذا نفعل اذا كانت عدة كلمات مميزة باللغة الانجليزية لديها نفس الترجمة في لغتنا؟.

اذا كانت كلمات انجليزية مختلفة تظهر عادة في سياقات مختلفة فانه لا بأس بذلك ، وانت في الغالب لا يجب ان تقوم بشئ مميز حيال ذلك. فان المستخدم سوف يجب يكتشفها . اذا ظهرت كلمات مختلفة في نفس السياق فكن مبدعا واجد شيئا يمكن ان يتناسب من لغتك الخاصة. على سبيل المثال اعتبر اضافة كلمة اخرى تساعد في فهم المعنى الخاص.

=توطين البرامج يحتاج ليس فقط للمصطلحات ، لكن ايضا لاسلوب ارشادي . حيث يمكننا ان نكتب احداها من اجل لغتنا الخاصة؟

انت محق! اسلوب الادلة لعدة لغات موجود بالغعل. يمكنك ان تجدهم في هذه الصفحة Category:Language-specific localisation style guides . اذا احدهم لم يكن متوفر للغتك فانه يتوجب عليك كتابته! عكس المصطلحات التي لديها نفس التكوين في كل اللغات، ان الاسلوب فريد لكل لغة ، لذا فانت لك مطلق الحرية في ترتيبها حسب ما تريد.

ما هي القواميس ذات الصلة التابعة هنالك