Traduciendo:MediaWiki/Glosario básico: consejos para traductores

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Tips for translators and the translation is 100% complete.

Esta página incluye consejos para traductores principiantes de MediaWiki y su glosario básico.

También deberías leer las siguientes páginas:

¿Cuánto tiempo lleva traducir este glosario?

Si tiene experiencia en el uso de sitios de MediaWiki y existe una terminología de edición de wiki establecida en su idioma, te llevará aproximadamente dos días.

¿Quién decide qué término de traducción es correcto y cuál no?

Esta es una wiki y no hay un "editor en jefe" designado. Lo que es correcto lo decide la comunidad de editores y usuarios del software MediaWiki (en Wikipedia, Wikidata, Wiktionary y otros sitios que utilizan MediaWiki en ese idioma).

¿Dónde puedo encontrar buenas traducciones para un término?

Si este término aún no se ha traducido en la localización de MediaWiki a su idioma, intente buscarlo en los siguientes lugares:

  • Otros sitios web y aplicaciones en su idioma.
  • Un diccionario general que traduce a su idioma desde otro idioma, como inglés, francés o ruso.
  • Un glosario externo: una lista especializada de términos profesionales. Estos diccionarios son publicados en muchos idiomas por instituciones como academias de idiomas, ministerios de educación, autoridades de normalización, etc. Generalmente están organizados por temas y los términos más relevantes para MediaWiki se pueden encontrar en los temas de informática, tecnología de la información y biblioteconomía.

Si no puede encontrar dichos términos utilizando ninguno de los métodos sugeridos anteriormente, intente preguntarle a una persona que conozca bien este idioma, por ejemplo, un profesor, un escritor, un periodista, un abogado o un científico.

¿Debo transliterar un término del inglés (u otro idioma que sea familiar para los usuarios de informática en mi comunidad) o traducirlo a una palabra nativa en mi idioma?

Tú decides. La palabra que elijas debe ser fácil de entender para las personas que conocen tu idioma y no saben inglés ni ningún otro idioma. Debe tener en cuenta que un término extranjero puede resultarle más familiar que un término nativo a usted y a otros usuarios experimentados de informática, pero ambas palabras son igualmente desconocidas para las personas que no conocen otros idiomas. Si está seguro de que un término extranjero es más útil para "todos" los que hablan su idioma, puede utilizarlo.

¿Qué podemos hacer si en nuestro idioma utilizamos diferentes traducciones para un término en inglés?

Depende de usted. Puede decidir usar una sola traducción y cambiar las traducciones de todos los mensajes que ya se tradujeron para usar ese solo término. O puede decidir enumerar todas las traducciones posibles en este glosario, y añadir comentarios sobre cuándo usar cada una. ¡Incluso puede sugerir dividir el término en el inglés si cree que puede ser útil para otros usuarios!

¿Qué podemos hacer si hay varias palabras inglesas diferentes que tienen la misma traducción a nuestro idioma?

Si las palabras inglesas distintas normalmente aparecen en contextos distintos, está bien, y probablemente no tengas que molestarte en hacer nada especial. Con suerte, el usuario se dará cuenta de ello. Si las palabras distintas aparecen en el mismo contexto, se creativo y encuentra algo que funcione en tu idioma. Por ejemplo, considera añadir otra palabra que ayude a entender el significado especial.

La localización de software necesita no solo términos, sino también guías de estilo. ¿Dónde podemos escribir una para nuestro idioma?

¡Tienes razón! Ya existen guías de estilo para varios idiomas. Puedes encontrarlas en esta página: Category:Language-specific localisation style guides. Si no existe una para tu idioma, ¡deberías escribirla! A diferencia de la terminología, la cual tiene una estructura similar en todos los idiomas, el estilo es único a cada idioma, así que eres totalmente libre de organizarlo de la manera que quieras.

¿Qué otros glosarios relacionados existen?