Vertimas:"MedaWiki"/Pagrindinis terminų žodynas: Patarimai vertėjams

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Tips for translators and the translation is 100% complete.

Šiame puslapyje pateikiami patarimai pradedantiesiems "MediaWiki" ir jos pagrindinio terminų žodyno vertėjams.

Taip pat turėtumėte perskaityti šiuos puslapius:

Kiek laiko užtrunka išversti šį terminų žodyną?

Jei turite patirties naudojantis "MediaWiki" svetainėmis ir jūsų kalboje yra nusistovėjusi "vikio" redagavimo terminologija, tai užtruks apie dvi dienas.

Kas sprendžia, koks termino vertimas yra teisingas, ir koks ne?

Tai yra "vikis" ir čia nėra "vyriausiojo redaktoriaus". Kas yra teisinga, nusprendžia "MediaWiki" programinės įrangos redaktorių bei vartotojų bendruomenė - "Vikipedijoje", svetainėse "Wikidata", "Wiktionary" ir kitose svetainėse, kuriose "MediaWiki" naudojama ta kalba.

Kur galima rasti gerų termino vertimų?

Jei šis terminas "MediaWiki" lokalizacijoje jūsų kalba dar nebuvo išverstas, pabandykite jo ieškoti toliau paminėtose vietose:

  • Kitos svetainės ir programos jūsų kalba.
  • Bendrasis žodynas, kuris verčia į jūsų kalbą iš kitos kalbos, pvz., anglų, prancūzų arba rusų.
  • Išorinis terminų žodynas - specializuotas profesinių terminų sąrašas. Tokius žodynus daugeliu kalbų leidžia tokios institucijos, kaip kalbų akademijos, švietimo ministerijos, standartizacijos institucijos ir kt. Paprastai jie yra suskirstyti pagal temas, ir aktualiausius "MediaWiki" terminus rasite žiūrėdami informatikos, informacinių technologijų ir bibliotekininkystės temas.

Jei naudodamiesi vienu iš anksčiau siūlomų metodų šių terminų nerandate, pabandykite paklausti žmogaus, kuris gerai moka šią kalbą, pavyzdžiui, mokytojo, rašytojo, žurnalisto, teisininko ar mokslininko.

Ar turėčiau transliteruoti terminą iš anglų kalbos (ar kitų mano bendruomenės kompiuterių naudotojams pažįstamų kalbų) ar išversti jį mano gimtosios kalbos žodžiu?

Tai priklauso nuo jūsų. Pasirinktas žodis turi būti lengvai suprantamas žmonėms, kurie moka jūsų kalbą ir nemoka anglų ar kitos kalbos. Turėtumėte atsižvelgti į tai, kad užsienietiškas terminas jums ir kitiems patyrusiems kompiuterių naudotojams gali būti labiau pažįstamas, nei terminas gimtąja kalba, tačiau abu žodžiai gali būti vienodai nesuprantami kitų kalbų nemokantiems žmonėms. Jei esate įsitikinę, kad užsienietiškas terminas yra naudingesnis visiems mokantiems jūsų kalbą, galite jį naudoti.

Ką daryti, jei mūsų kalba vartojame skirtingus vieno angliško termino vertimus?

Tai priklauso nuo jūsų. Galite nuspręsti naudoti tik vieną vertimą ir pakeisti visų jau išverstų pranešimų vertimus, kad būtų naudojamas tas vienas terminas. Arba galite nuspręsti šiame žodyne išvardyti visus galimus vertimus ir pridėti komentarų, kada kiekvieną jų naudoti. Galite net pasiūlyti išskaidyti terminą anglų kalba, jei manote, jog tai gali būti naudinga kitiems vartotojams!

Ką daryti, jei keli skirtingi anglų kalbos žodžiai į mūsų kalbą verčiami tuo pačiu žodžiu?

Jei skirtingi angliški žodžiai paprastai vartojami skirtinguose kontekstuose, viskas gerai, ir jums tikriausiai nereikės nieko ypatingo daryti. Tikimės, kad naudotojas pats tai supras. Jei skirtingi žodžiai atsiranda tame pačiame kontekste, būkite kūrybingi ir raskite ką nors, kas tinka jūsų kalbai. Pavyzdžiui, apsvarstykite galimybę pridėti kitą žodį, kuris padėtų suprasti tą ypatingą reikšmę.

Programinei įrangai lokalizuoti reikia ne vien terminų, bet ir stiliaus vadovų. Kur tokį vadovą galime parašyti savo kalbai?

Jūs teisus! Jau yra stiliaus vadovų keliomis kalbomis. Juos rasite šiame puslapyje: Category:Language-specific localisation style guides. Jei jūsų kalbai tokio vadovo nėra, turėtumėte jį parašyti! Skirtingai nuo terminologijos, kurios struktūra panaši visose kalbose, stilius yra unikalus kiekvienai kalbai, todėl esate visiškai laisvi jį organizuoti taip, kaip norite.

Kokių dar yra susijusių žodynų?