Перевод:MediaWiki/Базовый глоссарий: Советы для переводчиков

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Tips for translators and the translation is 47% complete.

Эта страница содержит советы начинающим переводчикам MediaWiki и его базовый глоссарий.

Вам также следует прочесть следующие страницы:

Сколько времени требуется для перевода этого глоссария?

If you are experienced with using MediaWiki sites and there is established wiki editing terminology in your language, it takes about two days.

Кто решает, какой перевод термина правильный, а какой нет?

This is a wiki and there is no designated "editor-in-chief". What is correct is decided by the community of the editors and the users of the MediaWiki software—in the Wikipedia, Wikidata, Wiktionary, and other sites that use MediaWiki in that language.

Где я могу найти хорошие переводы для термина?

If this term was not translated in the MediaWiki localization into your language yet, try to look for it in the following places:

  • Другие сайты и приложения на вашем языке.
  • A general dictionary that translates into your language from another language, such as English, French, or Russian.
  • An external glossary—a specialized list of professional terms. Such dictionaries are published in many languages by institutions such as language academies, education ministries, standardization authorities, etc. They are usually organized by topics, and the most relevant terms for MediaWiki can be found under the topics of computer science, information technology, and library science.

If you cannot find such terms using any of the methods suggested above, try asking a person who knows this language well, for example a teacher, a writer, a journalist, a lawyer, or a scientist.

Должен ли я транслитерировать термин с английского (или другого языка, знакомого пользователям компьютеров в моем сообществе) или перевести его на родное слово на моем языке?

Up to you. The word you choose should be easy to understand for people who know your language and don't know English or any other language. You should take into account that a foreign term may be more familiar than a native term to you and to other experienced computer users, but both words are equally unknown to people who don't know other languages. If you're sure that a foreign term is more useful to everyone who speaks your language, you can use it.

Что мы можем сделать, если на своём языке мы используем разные переводы для одного английского термина?

Up to you. You can decide to use just one translation and change the translations of all the messages that were already translated to use that single term. Or you can decide to list all the possible translations in this glossary, and add comments about when to use each. You can even suggest splitting the term in the English language if you think that it may be useful to other users!

Что мы можем сделать, если несколько разных английских слов имеют одинаковый перевод на нашем языке?

If the different English words usually appear in different contexts, it's OK, and you probably don't have to bother doing anything special. The user will hopefully figure it out. If the different words appear in the same context, be creative and find something that works in your language. For example, consider adding another word that helps understand the special meaning.

Для локализации программного обеспечения нужны не только термины, но и руководства по стилю. Где мы могли бы написать его для нашего языка?

You are right! Style guides for several languages already exist. You can find them on this page: Category:Language-specific localisation style guides. If one doesn't exist for your language, you should write it! Unlike terminology, which has similar structure in all the languages, style is unique to every language, so you are totally free to organize it any way you want.

Какие ещё подходящие глоссарии существуют?