Jump to content

Traduction:Mediawiki/Glossaire de base : conseils pour les traducteurs.

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Tips for translators and the translation is 100% complete.

Cette page inclut des conseils pour les traducteurs débutants de MediaWiki et de son glossaire de base.

Vous devriez lire également les pages suivantes :

Combien de temps faut-il pour traduire ce glossaire ?

Si vous êtes expérimentés dans l’utilisation des sites basés sur MediaWiki et qu’il existe une terminologie établie de la modification d’un wiki sans votre langue, cela prend environ deux jours.

Qui décide quelle traduction d’un terme est correcte et laquelle ne l’est pas ?

Ceci est un wiki et il n’y a aucun « rédacteur en chef ». Ce qui est correct est décidé par la communauté des rédacteurs et des utilisateurs du logiciel MediaWiki — dans les sites de Wikipédia, de Wikidata, du Wiktionnaire et d’autres sites qui utilisent MediaWiki dans cette langue.

Où puis-je trouver de bonnes traductions d’un terme ?

Si ce terme n’est pas encore traduit dans la régionalisation de MediaWiki pour votre langue, essayez de le rechercher aux endroits suivants :

  • D’autres sites web et applications dans votre langue.
  • Un dictionnaire général qui traduit vers votre langue depuis une autre langue comme l’anglais, le français ou le russe.
  • Un glossaire externe — une liste spécialisée de termes à usage professionnel. De tels lexiques sont publiés dans de nombreuses langues par des institutions telles que des académies linguistiques, des ministères de l’éduction, des autorités de normalisation, etc. Ils sont habituellement organisés par suet, et les termes les plus appropriés pour MediaWiki peuvent être trouvés dans les sujets couvrant les sciences informatiques, les technologies de l’information et la science des bibliothèques.

Si vous ne pouvez pas trouver de tels termes en utilisant une des méthodes suggérées ci-dessus, essayez de demander à une personne qui connait particulièrement bien cette langue, tel qu’un enseignant, un écrivain, un journaliste, un avocat ou un scientifique.

Devrais-je emprunter ou translitérer un terme à l’anglais (ou à une autre langue qui est familière aux utilisateurs d’ordinateurs dans ma communauté) ou le traduire dans un mot natif de ma langue ?

À vous de voir. Le mot que vous choisissez devrait être facile à comprendre pour des personnes qui connaissent votre langue et ne connaissent pas l’anglais ou une autre langue. Vous devriez prendre en compte le fait qu’un terme étranger peut être plus familier qu’un terme native pour vous et pour d’autres utilisateurs expérimentés des ordinateurs, mais que les deux mots sont aussi inconnus des personnes qui ne connaissent pas d’autres langues. Si vous n’êtes certain qu’un terme étranger sera plus utile à chacun de ceux qui parlent votre langue, vous pouvez l’utiliser.

Que pouvons nous faire si notre langue possède différentes traductions pour un même terme anglais ?

À vous de voir. Vous pouvez décider d’utiliser une traduction et changer les traductions de tous les messages que vous avez déjà traduits vers ce terme unique. Ou vous pouvez décider de lister toutes les traductions possibles dans ce glossaire et ajouter des commentaires sur quand on peut utiliser chacun d’eux. Vous pouvez même suggérer de scinder la définition du terme en langue anglais, si vous pensez que cela pourrait être utile pour les autres utilisateurs !

Que pouvons nous faire sur plusieurs mots distincts en anglais ont la même traduction dans notre langue ?

Si les différents mots anglais apparaissent habituellement dans des contextes différents, c’est correct et vous n’avez probablement pas à vous soucier de faire quoi que ce soit de spécial. On peut espérer que l’utilisateur réalisera de quoi il s’agit. Si les mots différents apparaissent dans le même contexte, soyez créatif et trouvez quelque chose qui fonctionne dans votre langue : par exemple, pensez à ajouter un mot qui aide à comprendre le sens particulier qui le distingue du mot employé seul dans un contexte plus général.

La régionalisation du logiciel demande non seulement des termes, mais également des guides de style. Où pouvons-nous en rédiger un pour notre langue ?

Vous avez raison ! Des guides de style existent déjà pour plusieurs langues. Vous pouvez les trouver sur cette page : Category:Language-specific localisation style guides. S’il n’en existe aucun pour votre langue, vous devriez en rédiger un ! Au contraire de la terminologie, qui est une structure similaire dans toutes les langues, le style est propre à chaque langue, vous êtes donc totalement libre de l ’organiser de la façon que vous souhaitez.

Quels autres glossaires liés peut-on y trouver ?