翻译:MediaWiki/基本词汇表:给翻译者的提示

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Tips for translators and the translation is 34% complete.

本页包含针对 MediaWiki 及其 基本词汇表 的初学翻译者的提示。

您还应该阅读以下页面:

翻译这个词汇表需要多长时间?

If you are experienced with using MediaWiki sites and there is established wiki editing terminology in your language, it takes about two days.

谁来决定术语翻译的正误?

This is a wiki and there is no designated "editor-in-chief". What is correct is decided by the community of the editors and the users of the MediaWiki software—in the Wikipedia, Wikidata, Wiktionary, and other sites that use MediaWiki in that language.

我在哪里可以找到一个术语的好翻译?

如果该术语尚未在 MediaWiki 本地化中翻译成您的语言,请尝试在以下位置查找它:

  • Other websites and apps in your language.
  • A general dictionary that translates into your language from another language, such as English, French, or Russian.
  • An external glossary—a specialized list of professional terms. Such dictionaries are published in many languages by institutions such as language academies, education ministries, standardization authorities, etc. They are usually organized by topics, and the most relevant terms for MediaWiki can be found under the topics of computer science, information technology, and library science.

If you cannot find such terms using any of the methods suggested above, try asking a person who knows this language well, for example a teacher, a writer, a journalist, a lawyer, or a scientist.

Should I transliterate a term from English (or another language that is familiar to computer users in my community) or translate it to a native word in my language?

Up to you. The word you choose should be easy to understand for people who know your language and don't know English or any other language. You should take into account that a foreign term may be more familiar than a native term to you and to other experienced computer users, but both words are equally unknown to people who don't know other languages. If you're sure that a foreign term is more useful to everyone who speaks your language, you can use it.

如果我们的语言对一个英语术语产生了不同的翻译,我们该怎么办?

Up to you. You can decide to use just one translation and change the translations of all the messages that were already translated to use that single term. Or you can decide to list all the possible translations in this glossary, and add comments about when to use each. You can even suggest splitting the term in the English language if you think that it may be useful to other users!

如果几个不同的英语单词在我们的语言中具有相同的翻译,我们该怎么办?

If the different English words usually appear in different contexts, it's OK, and you probably don't have to bother doing anything special. The user will hopefully figure it out. If the different words appear in the same context, be creative and find something that works in your language. For example, consider adding another word that helps understand the special meaning.

软件本地化不仅需要术语,还需要风格指南。我们在哪里可以为自己的语言制定一个?

You are right! Style guides for several languages already exist. You can find them on this page: Category:Language-specific localisation style guides. If one doesn't exist for your language, you should write it! Unlike terminology, which has similar structure in all the languages, style is unique to every language, so you are totally free to organize it any way you want.

还有哪些相关的词汇表?