Translating:MediaWiki/基本詞彙表:給翻譯人員的提示

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Tips for translators and the translation is 100% complete.

此頁面包含對於 MediaWiki 與其基本詞彙表翻譯新手的提示。

您另外應閱讀以下頁面:

翻譯這個詞彙表需要多少時間?

如果您有使用 MediaWiki 網站的經驗,並且有以您所使用語言的已制定 wiki 編輯術語,大約需要兩天時間。

由誰來決定哪些術語翻譯正確,哪些不正確?

因為這是一個 wiki 網站,沒有特別指定的「總編輯」。哪些內容是正確的翻譯,是由編輯者社群與 MediaWiki 軟體(維基百科、維基數據、維基詞典和其他使用該語言的 MediaWiki 的網站)的使用者決定。

我可以在哪裡找到好的術語翻譯?

如果有術語尚未在 MediaWiki 在地化翻譯成您的語言,請嘗試以下方式查找:

  • 使用您的語言的其他網站和應用程式。
  • 有將英文、法文,或俄文這類語言翻譯成您所使用語言的一般字典。
  • 外部詞彙表—專門的專業術語列表。這類詞典是由語言學院、教育部、標準權威機構等以多種語言發布。內容通常按照主題規劃,與 MediaWiki 最相關的術語可以在電腦科學、資訊技術和圖書資訊學裡找到。

如果您使用上述方法都找不到此類術語,請嘗試詢問熟悉該語言的人,像是教師、作家、新聞工作者、律師或科學家。

我應該從英文(或是我所待社群的電腦使用者熟悉的另一種語言)來翻譯術語,還是翻譯成我的母語?

這取決於您。對於懂您的母語;但不懂英文或任何其他語言的人來說,您選用的字詞應該很容易理解。您應該要考慮到,對於您和其他有經驗的電腦使用者來說,原文術語可能會比翻譯過的術語更加容易理解;但是對於不懂其他語言的人來說,這兩個詞都同樣陌生。如果您確定原文術語對於說您的母語的每個人而言能更容易理解,您可以採用它。

如果在我們的母語裡對一個英語術語有好幾種翻譯,該怎麼做?

這取決於您。您可以決定只使用其中一個翻譯,並更改所有已翻譯過且有使用該術語的訊息。或者是,您可以在此詞彙表列出所有可能的翻譯,然後添加何時該採用哪種翻譯的註釋。如果您認為對其他使用者有用的話,您甚至可以建議用英文來拆分術語!

如果幾個不同的英文字詞在我們的母語裡有相同的翻譯,該怎麼做?

若不同的英語字詞通常是出現在不同的上下文裡,那沒問題,使用者有機會能理解清楚,您大可不必特意採取行動。若不同的字詞出現在相同的上下文裡,請稍微想一想,找出適合用您的母語來表達的字詞。例如,考慮添加另一個有助於理解特殊含義的字詞。

軟體在地化不僅需要術語,也需要風格指南。在哪裡可以為我們的母語寫一個?

您說的沒錯!您可以在這個頁面:Category:Language-specific localisation style guides 來查找現有的多種語言風格指南。如果您的母語不在裡頭,您可以編寫它!和術語不同的是,術語在所有語言中具有類似結構,風格在每種語言裡則是獨一無二的,所以您可以自由地用任何您想要的方式來組織風格。

還有哪些其他相關詞彙表?