Jump to content

Preklad:MediaWiki/Základný slovník: Tipy pre prekladateľov

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Tips for translators and the translation is 100% complete.

Táto stránka obsahuje tipy pre začínajúcich prekladateľov MediaWiki a jej základného slovníka.

Mali by ste si prečítať aj nasledujúce stránky:

Koľko času zaberie preklad tohto slovníka?

Ak máte skúsenosti s používaním stránok MediaWiki a vo vašom jazyku je zaužívaná terminológia úpravy wiki, trvá to približne dva dni.

Kto rozhoduje, ktorý preklad termínu je správny a aký nie?

Toto je wiki a neexistuje určený "hlavný redaktor". Čo je správne, rozhodne komunita redaktorov a používateľov softvéru MediaWiki - na Wikipédii, Wikidate, Wiktionary a iných stránkach, ktoré používajú MediaWiki v tomto jazyku.

Kde môžem nájsť dobré preklady výrazu?

Ak tento výraz ešte nebol preložený v lokalizácii MediaWiki do vášho jazyka, skúste ho vyhľadať na nasledujúcich miestach:

  • Iné webové stránky a aplikácie vo vašom jazyku.
  • Všeobecný slovník, ktorý prekladá do vášho jazyka z iného jazyka, ako je angličtina, francúzština alebo ruština.
  • Externý glosár – špecializovaný zoznam odborných výrazov. Takéto slovníky vydávajú v mnohých jazykoch inštitúcie, ako sú jazykové akadémie, ministerstvá školstva, normalizačné úrady atď. Zvyčajne sú usporiadané podľa tém a najrelevantnejšie výrazy pre MediaWiki možno nájsť v témach informatika, informačné technológie a knižničná veda.

Ak nemôžete nájsť takéto výrazy pomocou žiadnej z vyššie uvedených metód, skúste sa opýtať osoby, ktorá tento jazyk dobre ovláda, napríklad učiteľa, spisovateľa, novinára, právnika alebo vedca.

Mám prepísať výraz z angličtiny (alebo iného jazyka, ktorý poznajú používatelia počítačov v mojej komunite) alebo ho preložiť do pôvodného slova v mojom jazyku?

Je to na vás. Slovo, ktoré si vyberiete, by malo byť ľahko zrozumiteľné pre ľudí, ktorí poznajú váš jazyk a neovládajú angličtinu ani iný jazyk. Mali by ste vziať do úvahy, že cudzí výraz môže byť pre vás a iných skúsených používateľov počítača známejší ako domáci výraz, ale obe slová sú rovnako neznáme pre ľudí, ktorí neovládajú iné jazyky. Ak ste si istí, že cudzí výraz je užitočnejší pre všetkých, ktorí hovoria vaším jazykom, môžete ho použiť.

Čo môžeme urobiť, ak v našom jazyku používame rôzne preklady pre jeden anglický výraz?

Je to na vás. Môžete sa rozhodnúť použiť iba jeden preklad a zmeniť preklady všetkých správ, ktoré už boli preložené, aby používali tento jediný výraz. Alebo sa môžete rozhodnúť uviesť všetky možné preklady v tomto slovníku a pridať komentáre o tom, kedy použiť každý. Môžete dokonca navrhnúť rozdelenie výrazu v anglickom jazyku, ak si myslíte, že by to mohlo byť užitočné pre iných používateľov!

Čo môžeme urobiť, ak niekoľko odlišných anglických slov má rovnaký preklad v našom jazyku?

Ak sa rôzne anglické slová zvyčajne vyskytujú v rôznych kontextoch, je to v poriadku a pravdepodobne sa nemusíte obťažovať robiť nič zvláštne. Používateľ to snáď pochopí. Ak sa rôzne slová vyskytujú v rovnakom kontexte, buďte kreatívni a nájdite niečo, čo funguje vo vašom jazyku. Zvážte napríklad pridanie ďalšieho slova, ktoré vám pomôže pochopiť osobitný význam.

Lokalizácia softvéru potrebuje nielen výrazy, ale aj štýly. Kde môžeme napísať jeden pre náš jazyk?

Mať pravdu! Sprievodcovia štýlmi už existujú pre niekoľko jazykov. Nájdete ich na tejto stránke: Category:Language-specific localisation style guides. Ak žiadny pre váš jazyk neexistuje, mali by ste ho napísať! Na rozdiel od terminológie, ktorá má podobnú štruktúru vo všetkých jazykoch, štýl je jedinečný pre každý jazyk, takže si ho môžete úplne slobodne usporiadať, ako chcete.

Aké ďalšie súvisiace slovníky existujú?